Funkcja 'Search glossaries' chyba nie działa poprawnie
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 08:48
English to Polish
+ ...
May 28, 2004

Kilka razy zdarzyła mi sie sytuacja, ze szukam w glosariuszach czegos, co tam na pewno jest (np. pamietam zadane pytanie i dyskusje), i nie moge tego znalezc. Zamiast tego wyskakuja odpowiedzi nie zawierajace szukanego terminu.

W tym konkretnym przypadku szukam tlumaczenia "net days" (zwrot z faktury VAT) na polski. Pamietam ze bylo to pytanie, a po wpisaniu net do formularza Search glossaries (z zaznaczeniem wszystkich trzech opcji: Edited Kudoz questions, Unedited Kudoz questions i Member personal glossaries) wyskakuje wszystko (np. arameic - aramejski), tylko nie to. Podobnie z days (wyskakują arm warmers - opaska ocieplająca lub ocieplacz).

Pytanie:
1. dlaczego nie wyskakuje to, czego szukam (wiem że jest to w bazie pytań Kudoz)?
2. dlaczego wyskakuje coś, co nie powinno wyskoczyć.

Pozdrawiam wszystkich
Paweł


 

vladex  Identity Verified
Local time: 08:48
Polish
+ ...
w rzeczy samej May 28, 2004

Pawel Bartoszewicz wrote:

Kilka razy zdarzyła mi sie sytuacja, ze szukam w glosariuszach czegos, co tam na pewno jest (np. pamietam zadane pytanie i dyskusje), i nie moge tego znalezc.

Paweł


Trochę pomaga podanie choć jednego języka (po jakimś czasieicon_smile.gif pojawił się chyba nawet taki dopisek przy wyszukiwarce). To jednak powoduje, że czasem trzeba robić cos dwa razy (np. raz wybrać polski jako docelowy, a drugi raz jako źródłowy...)
No i oczywiście(?) nie zawsze daje to to, czego się szukaicon_frown.gif


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 08:48
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A widzieliście już coś doskonałego? May 28, 2004

vladex wrote:
...
Trochę pomaga podanie choć jednego języka (po jakimś czasieicon_smile.gif pojawił się chyba nawet taki dopisek przy wyszukiwarce). To jednak powoduje, że czasem trzeba robić cos dwa razy (np. raz wybrać polski jako docelowy, a drugi raz jako źródłowy...)
No i oczywiście(?) nie zawsze daje to to, czego się szukaicon_frown.gif


A jakby tak Kolega skorzystał z opcji KudoZ-search i zaznaczył opcje "Include unedited questions" oraz "Bidirectional search", to byłoby łatwiej. Tędy szybciej znajduję, czego szukam, niż przez wyszukiwarkę w glosku, tym bardziej, że zanim tam coś trafi, musi przejść przez kudosy, więc logika mów, aby zacząć wyszukiwanie u źrdódeł.
Wystarczy podać parę językową. Czasami warto też spróbować bez polskich znaków diakrytycznych.

Pozdrawiam
Jerzy


 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 08:48
Member (2004)
English to Polish
+ ...
KudoZ Search May 28, 2004

Pawel Bartoszewicz wrote:

1. dlaczego nie wyskakuje to, czego szukam (wiem że jest to w bazie pytań Kudoz)?
Pozdrawiam wszystkich
Paweł


Jeśli pamiętasz, że było w pytaniach KudoZ, to musisz szukać via KudoZ Search, a nie Glossary Search. Jeśli szukasz 'net' - to zobacz ile pytań wyrzuca: http://www.proz.com/?sp=search_kudoz - w tym także gabiNET, i zawór elektromagNETyczny, ale także i 30 days net i 90 days neticon_biggrin.gif.

HTH
Magda


 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 08:48
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki!! To działa! May 28, 2004

Rzeczywiście, jest tak, jak napisała Magda (dzięki). Będę korzystać z tego wyszukiwacza.

Z wrodzonej ciekawości zastanawiam się tylko jeszcze, dlaczego ten Glossary search wyrzuca arameic/aramejski...

Dzięki za pomoc.
Pawel


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Funkcja 'Search glossaries' chyba nie działa poprawnie

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search