Funkcja 'Search glossaries' chyba nie działa poprawnie
Thread poster: Pawel Bartoszewicz

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 14:43
English to Polish
+ ...
May 28, 2004

Kilka razy zdarzyła mi sie sytuacja, ze szukam w glosariuszach czegos, co tam na pewno jest (np. pamietam zadane pytanie i dyskusje), i nie moge tego znalezc. Zamiast tego wyskakuja odpowiedzi nie zawierajace szukanego terminu.

W tym konkretnym przypadku szukam tlumaczenia "net days" (zwrot z faktury VAT) na polski. Pamietam ze bylo to pytanie, a po wpisaniu net do formularza Search glossaries (z zaznaczeniem wszystkich trzech opcji: Edited Kudoz questions, Unedited Kudoz questions i Member personal glossaries) wyskakuje wszystko (np. arameic - aramejski), tylko nie to. Podobnie z days (wyskakują arm warmers - opaska ocieplająca lub ocieplacz).

Pytanie:
1. dlaczego nie wyskakuje to, czego szukam (wiem że jest to w bazie pytań Kudoz)?
2. dlaczego wyskakuje coś, co nie powinno wyskoczyć.

Pozdrawiam wszystkich
Paweł


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 14:43
Polish
+ ...
w rzeczy samej May 28, 2004

Pawel Bartoszewicz wrote:

Kilka razy zdarzyła mi sie sytuacja, ze szukam w glosariuszach czegos, co tam na pewno jest (np. pamietam zadane pytanie i dyskusje), i nie moge tego znalezc.

Paweł


Trochę pomaga podanie choć jednego języka (po jakimś czasie pojawił się chyba nawet taki dopisek przy wyszukiwarce). To jednak powoduje, że czasem trzeba robić cos dwa razy (np. raz wybrać polski jako docelowy, a drugi raz jako źródłowy...)
No i oczywiście(?) nie zawsze daje to to, czego się szuka


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 14:43
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A widzieliście już coś doskonałego? May 28, 2004

vladex wrote:
...
Trochę pomaga podanie choć jednego języka (po jakimś czasie pojawił się chyba nawet taki dopisek przy wyszukiwarce). To jednak powoduje, że czasem trzeba robić cos dwa razy (np. raz wybrać polski jako docelowy, a drugi raz jako źródłowy...)
No i oczywiście(?) nie zawsze daje to to, czego się szuka


A jakby tak Kolega skorzystał z opcji KudoZ-search i zaznaczył opcje "Include unedited questions" oraz "Bidirectional search", to byłoby łatwiej. Tędy szybciej znajduję, czego szukam, niż przez wyszukiwarkę w glosku, tym bardziej, że zanim tam coś trafi, musi przejść przez kudosy, więc logika mów, aby zacząć wyszukiwanie u źrdódeł.
Wystarczy podać parę językową. Czasami warto też spróbować bez polskich znaków diakrytycznych.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 14:43
Member (2004)
English to Polish
+ ...
KudoZ Search May 28, 2004

Pawel Bartoszewicz wrote:

1. dlaczego nie wyskakuje to, czego szukam (wiem że jest to w bazie pytań Kudoz)?
Pozdrawiam wszystkich
Paweł


Jeśli pamiętasz, że było w pytaniach KudoZ, to musisz szukać via KudoZ Search, a nie Glossary Search. Jeśli szukasz 'net' - to zobacz ile pytań wyrzuca: http://www.proz.com/?sp=search_kudoz - w tym także gabiNET, i zawór elektromagNETyczny, ale także i 30 days net i 90 days net.

HTH
Magda


Direct link Reply with quote
 

Pawel Bartoszewicz  Identity Verified
Local time: 14:43
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki!! To działa! May 28, 2004

Rzeczywiście, jest tak, jak napisała Magda (dzięki). Będę korzystać z tego wyszukiwacza.

Z wrodzonej ciekawości zastanawiam się tylko jeszcze, dlaczego ten Glossary search wyrzuca arameic/aramejski...

Dzięki za pomoc.
Pawel


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Funkcja 'Search glossaries' chyba nie działa poprawnie

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search