Pytanie odnośne tytułu/wizytówek
Thread poster: Tom Kudlacz

Tom Kudlacz  Identity Verified
United States
Local time: 14:12
Polish to English
Feb 16, 2012

Ja dopiero zaczynam jako tłumacz ustny i chcę sobie wyrobić wizytówki. Pracuję przez agencję tu w Stanach Zjednoczonych i najczęściej jestem wysyłany do sądu lub tłumaczę w sprawach prawniczych.

Mój problem na tym polega, iż nie wolno mi pisać na wizytówkach "Judicial Interpreter" (Tłumacz Sądowy), gdyż Stan w którym mieszkam uważa to za przedstawienie jakiś poziom certyfikacji który tylko może posiadać pracownik stanu (a nie tłumacz z agencji).

Powiedziano mi, że mogę na przykład napisać "Legal Interpreter" lub "Interpreter in Legal Matters." Moje pytanie... skoro nie mogę napisać po polsku "Tłumacz Sądowy," czy w takim razie poprawne przedstawienie jest "Tłumacz Prawniczy" lub "Tłumacz w Sprawach Prawniczych"?

Proszę o pomoc.

[Edited at 2012-02-16 17:07 GMT]

[Edited at 2012-02-16 17:07 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pytanie odnośne tytułu/wizytówek

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search