Pages in topic:   [1 2 3] >
Studio 2011 a zmiany nanoszone w Wordzie
Thread poster: Maja Źróbecka, MITI

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
Feb 24, 2012

Witajcie

od niedawna użytkuję Studio 2011. Po zakończeniu tłumaczenia sprawdzam je w oryginalnym formacie, najczęściej Wordzie. Zdarza mi się, że w wyniku olśnienia nanoszę tam ważne poprawki. Jak prawidłowo/najszybciej uwzględnić te poprawki w pamięci tłumaczenia? Czy jedyny sposób, to nanieść ręcznie albo zrobić alignment ostatecznej wersji ze źródłem?

Może jest jakaś magiczna wiedza, której mi brakuje?

Pozdrawiam
Maja


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Studio 2011 miało obsługiwać Track Changes Feb 24, 2012

Nie korzystałem jeszcze z tego, ale jeżeli dobrze rozumiem ideę możesz w Wordzie użyć TC, które następnie będziesz mogła zobaczyć i zaakceptować w Studio, a następnie zaktualizować TM.

Pozdrawiam
S


 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Faktycznie Feb 24, 2012

Dzięki, Staszku. Naprowadziłeś mnie na artykuł na ten temat:

http://blog.sdl.com/blog/2011/08/studio-2011-series-track-changes.html

Uważam, że jest to genialna funkcja! Ciekawe, czy działa bez zarzutu? Może ktoś ma praktykę?

Maja


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Nie tak całkiem... Feb 24, 2012

Nie ma możliwości wgrania finalnego dokumentu z powrotem.
Nigdy o takiej możliwości też mowy nie było.
Istnieją natomiast dwie możliwości korzystania z TC w Studio:
- Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie
- Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem

Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem.


 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Jerzy Feb 24, 2012

Jerzy Czopik wrote:
- Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie
- Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem

Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem.


Dziękuję za odpowiedź. Mnie zależy na tym, aby podczas korekty widzieć tekst ciągły, jednojęzyczny. Lepiej się to czyta pod względem sprawdzania płynności tekstu.

Ale z tego, co napisałeś, wynika, że nie mogę zrobić tak:
1. Zapisać save target as.
2. Wejść do worda, zrobić korektę przy użyciu wordowskich TC.
3. Otworzyć tenże plik z TC w Studio i je tam zaakceptować.

Tak się nie da?

Maja


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Targetu NIE da się wgrać z powrotem Feb 24, 2012

Maja Zrobecka wrote:

Jerzy Czopik wrote:
- Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie
- Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem

Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem.


Dziękuję za odpowiedź. Mnie zależy na tym, aby podczas korekty widzieć tekst ciągły, jednojęzyczny. Lepiej się to czyta pod względem sprawdzania płynności tekstu.

Ale z tego, co napisałeś, wynika, że nie mogę zrobić tak:
1. Zapisać save target as.
2. Wejść do worda, zrobić korektę przy użyciu wordowskich TC.
3. Otworzyć tenże plik z TC w Studio i je tam zaakceptować.

Tak się nie da?

Maja


Tak się nie da.
Co możesz zrobić, to Word z dwoma kolumnami, po lewej source, po prawej target.
Możesz sobie wykopiować kolumnę target i tylko tę czytać. Ale to nadal będzie tabela.
Nie ma możliwości wczytania z powrotem pliku target.


 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Widać Feb 24, 2012

specjaliści od Tradosa mają ciągle nad czym myślećicon_wink.gif

Przy najbliższej okazji sporóbuję przekonwertować plik. Być może będzie to wystarczający widok, aby móc rzucić okiem na całość tekstu.

Dziękuję za odpowiedzi.

Maja


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Spece już dużo wymyślili Feb 24, 2012

I ten konwerter sobie wypróbuj, bo naprawdę warto.
Poza tym zobacz co się dzieje, jak otworzysz plik w trybie Review...


 

Iwona Mróz
Poland
Local time: 21:45
German to Polish
Funkcja „Preview” Feb 24, 2012

Mnie zależy na tym, aby podczas korekty widzieć tekst ciągły, jednojęzyczny. Lepiej się to czyta pod względem sprawdzania płynności tekstu.



W przypadku plików Word można w tym celu skorzystać z funkcji „Preview”. Ciągły, jednojęzyczny i odpowiednio sformatowany tekst docelowy otwiera się wtedy w osobnym oknie, które można przenieść sobie nawet na drugi ekran. Niestety ewentualne zmiany trzeba nanosić jednak w oknie edycji Studio. Pomocne przy tym jest jednak to, że wystarczy kliknąć dany tekst na podglądzie, a program automatycznie przeniesie do odpowiedniego segmentu w edytorze.

Może to będzie jakieś rozwiązanie.

Pozdrawiam,
Iwona


 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 21:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Faktycznie Feb 25, 2012

Iwona Mróz wrote:
W przypadku plików Word można w tym celu skorzystać z funkcji „Preview”. Ciągły, jednojęzyczny i odpowiednio sformatowany tekst docelowy otwiera się wtedy w osobnym oknie, które można przenieść sobie nawet na drugi ekran. Niestety ewentualne zmiany trzeba nanosić jednak w oknie edycji Studio. Pomocne przy tym jest jednak to, że wystarczy kliknąć dany tekst na podglądzie, a program automatycznie przeniesie do odpowiedniego segmentu w edytorze.


Być może to będzie dla mnie ułatwienie. Sprawdzę przy najbliżej okazji, jak dobrze mi się poprawia w ten sposób.

Dziękuję za podpowiedź.


Maja


 

Durazzano  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
Italian to Polish
+ ...
IMPORT ??? Feb 27, 2012

Jerzy Czopik wrote:

Nie ma możliwości wgrania finalnego dokumentu z powrotem.
Nigdy o takiej możliwości też mowy nie było.
Istnieją natomiast dwie możliwości korzystania z TC w Studio:
- Otwarcie przetłumaczonego dokumentu w Studio w trybie weryfikacji lub zatwierdzania (Review, Sign-off). Wtedy zmiany są śledzone automatycznie
- Przekonwertowanie przetłumaczonego dokumentu na Worda (SDLXLIFF Converter for MS Office), otwarcie tego dwukolumnowego (opcja do ustawienia) pliku w Wordzie i nanoszenie tam zmian, potem import z powrotem

Korekty w layoucie nie da się wgrać z powrotem.



Zrobiłam wszystko wg powyższego, ale po ponownym ZAIMPORTOWANIU do STUDIO 2011 nie było widać zmian wprowadzonych w dwujęzycznym pliku Worda.

Czy zrobiłam coś nie tak, czy po prostu dokonane zmiany trzeba wklejać do Studio segment po segmencie???

Dzięki za odpowiedź i miłego dnia - Jola


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 21:45
English to Polish
Import Feb 27, 2012

Zakładam, że import był wykonany w aplikacji SDLXLIFF Converter for MS Office. Warto tam sprawdzić ustawienia dotyczące importu segmentów. Po drugie, trzeba się upewnić, że plik sdlxliff wskazywany przy imporcie jako źródłowy to wersja po tłumaczeniu, czyli kolumna target nie jest pusta.

- Agenor


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W Wordzie było włączone śledzenie zmian? Feb 27, 2012

Dobry opis działania podaje Paul Filkin: http://blog.sdl.com/blog/2011/08/studio-2011-series-track-changes.html

Jak do tej pory u mienia ona funkcja zawsze igrajet...


 

Durazzano  Identity Verified
Italy
Local time: 21:45
Italian to Polish
+ ...
Brak zmian w pliku importowanym do Studio 2011 Feb 27, 2012

Tak, eksport został wykonany aplikacją SDLXLIFF Converter for MS Office, otrzymałam 2-dwujęzyczny file Word, w którym dokonałam zmian w kolumnie Target segment. Również śledzenie zmian w Wordzie było włączone. Potem dokonałam importu tegoż poprawionego pliku do Studio 2011, ale tam wprowadzone zmiany nie pojawiły się.
Może powinnam coś odhaczyć albo zaznaczyć w Studio 2011 ???

Z góry dzięki - Jola


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Jak otwierasz plik w Studio? Feb 27, 2012

Do tłumaczenia czy do weryfikacji (open for translation, review, sign off)?

 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011 a zmiany nanoszone w Wordzie

Advanced search






WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search