Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro
Thread poster: Tradpol

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
Member (2007)
Polish to French
+ ...
Feb 29, 2012

Szanowni Koledzy i Koleżanki,
Dostałam od klienta plik z takim rozszerzeniem utworzony w Tradosie i widzę go w Wordfaście bardzo dobrze, ale niestety mam oryginalny tekst w obu kolumnach, zarówno tej do tłumaczenia, jak i tej w której mam tłumaczyć.
Czy jest jakiś sposób, żeby się pozbyć tekstu z tej kolumny, gdzie mam tłumaczyć?

Jeśli ktoś ma pomysł, bardzo proszę o wskazówki.

Dziękuję z góry,
Lucyna A.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 13:04
German to Polish
+ ...
Klawisz Del? Feb 29, 2012

A.

 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
Member (2007)
Polish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Proste rozwiązania Feb 29, 2012

Tak, to bardzo dobre rozwiązanie przy kilku komórkach. Przy kilku tysiącach, trochę gorsze.

 

Tradpol  Identity Verified
Poland
Local time: 13:04
Member (2007)
Polish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Dostałam radę od klienta Mar 1, 2012

Trzeba wcisnąć:

CTRL+ALT+X

To tak gdyby ktoś jeszcze miał ten problem.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Plik .xml.ttx.txml w programie Wordfast Pro

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search