Obsługa setek drobnych plików w 2007
Thread poster: Andrzej Lejman

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 08:40
German to Polish
+ ...
Mar 26, 2012

Oto problem:

tłumaczę od paru lat portal internetowy pewnej firmy, który zawiera instrukcje, przewodniki, poradniki, materiały szkoleniowe itp.

Dostaję pliki w formacie html, flpgl, flsnp, flmsp itd. Bywa, że są ich setki. Wiele z nich jest pustych (tylko tagi), a inne wielokrotnie powtarzają się.

Idealnie byłoby przekształcić je do ttx, następnie zglutować (Glue), przetłumaczyć i rozglutować (Unglue).

Ale czy jest jakaś możliwość wsadowego otwarcia i zapisu setek plików o różnych rozszerzeniach do ttx?

Ostatecznie, mogę je posortować na kilka kategorii i zastosować procedurę do każdej kategorii oddzielnie.

Tylko czy takowa w ogóle istnieje?

A może jest inny sposób? Może w Studio 2011?

Pozdrawiam

A.


 

Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 08:40
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Można je natłumaczyć Mar 26, 2012

Przeciągnąć do okienka Translate Files, ustawić parametry i kliknąć wiadomo co. Zakładam, że Trados wie, gdzie są odpowiednie ini.
Wyświetlić wszystkie razem można np. w Total Commanderze.


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 08:40
English to Polish
Setki plików Mar 26, 2012

Tłumaczenie w Workbenchu jest proste i skuteczne. Ja proponowałbym jeszcze użycie Synergy (z T2007Suite) lub Studio 2011. Utworzony tam projekt pozwoli na weryfikację poprawności segmentów i generowanie plików docelowych.

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:40
French to Polish
+ ...
Explorer Windows... DVX... Studio.... Mar 26, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

Przeciągnąć do okienka Translate Files, ustawić parametry i kliknąć wiadomo co. Zakładam, że Trados wie, gdzie są odpowiednie ini.
Wyświetlić wszystkie razem można np. w Total Commanderze.


Lub po F3 w Eksploderze Windows (włącza tryb wyszukiwanis).
W starszych wersjach tj. XP trzeba jeszcze pogłaskać pieska z lewej strony na dole (jeśli został zainstalowany ten dość bezużyteczny Windows Search) i w opcjach wybrać przeszukiwania podfolderów.

Szczerze mówiąc, moim następnym krokiem byłoby zaimportowanie hurtem wszystkich tych TTX do DVX.
Jak się wywali na imporcie tzn. rzuci komunikatem o błędzie, to znaczy, że w pliku nie ma nic do tłumaczenia.
Oględnie mówiąc, to zachowanie nie jest zbyt estetyczne, ale funkcjonalnie jest IMO lepsze przy wielkich projektach niż w memoQ, bo zachowuje strukturę katalogów projektu i nie zmienia nazw plików.
Jak masz w projekcie np. 100 plików index.html w 100 katalogach, to można się załamać, widząc je później wymieszane jako index1, index2... index99...
A potem otwierasz widok globalny i życie staje się piękne.
Zaoszczędziło mi to w życiu wielu tysięcy bezsensownych kliknięć i przechodzenia między katalogami.

W Studio 2009/2011 przy tworzeniu projektu jest funkcja Merge, trzeba zaznaczyć pliki po wybraniu Add Folder.
Jeśli jet wymagany workflow TTX, najpierw przesegmentowałbym w TagEditorze.

Jeśli już narawdę chcesz pracować w TE, to Agenor ma świętą rację, mówiąc o Synergy.
Takie wielkie projekty (i weryfikacje wsadowe) jest jedyny przykład na sensowne użycie tego czegoś.

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Obsługa setek drobnych plików w 2007

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search