Obsługa setek drobnych plików w 2007
Thread poster: Andrzej Lejman
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Mar 26, 2012

Oto problem:

tłumaczę od paru lat portal internetowy pewnej firmy, który zawiera instrukcje, przewodniki, poradniki, materiały szkoleniowe itp.

Dostaję pliki w formacie html, flpgl, flsnp, flmsp itd. Bywa, że są ich setki. Wiele z nich jest pustych (tylko tagi), a inne wielokrotnie powtarzają się.

Idealnie byłoby przekształcić je do ttx, następnie zglutować (Glue), przetłumaczyć i rozglutować (Unglue).

Ale czy jest jakaś moż
... See more
Oto problem:

tłumaczę od paru lat portal internetowy pewnej firmy, który zawiera instrukcje, przewodniki, poradniki, materiały szkoleniowe itp.

Dostaję pliki w formacie html, flpgl, flsnp, flmsp itd. Bywa, że są ich setki. Wiele z nich jest pustych (tylko tagi), a inne wielokrotnie powtarzają się.

Idealnie byłoby przekształcić je do ttx, następnie zglutować (Glue), przetłumaczyć i rozglutować (Unglue).

Ale czy jest jakaś możliwość wsadowego otwarcia i zapisu setek plików o różnych rozszerzeniach do ttx?

Ostatecznie, mogę je posortować na kilka kategorii i zastosować procedurę do każdej kategorii oddzielnie.

Tylko czy takowa w ogóle istnieje?

A może jest inny sposób? Może w Studio 2011?

Pozdrawiam

A.
Collapse


 
Adam Łobatiuk
Adam Łobatiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 18:25
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Można je natłumaczyć Mar 26, 2012

Przeciągnąć do okienka Translate Files, ustawić parametry i kliknąć wiadomo co. Zakładam, że Trados wie, gdzie są odpowiednie ini.
Wyświetlić wszystkie razem można np. w Total Commanderze.


 
Agenor Hofmann-Delbor
Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 18:25
English to Polish
Setki plików Mar 26, 2012

Tłumaczenie w Workbenchu jest proste i skuteczne. Ja proponowałbym jeszcze użycie Synergy (z T2007Suite) lub Studio 2011. Utworzony tam projekt pozwoli na weryfikację poprawności segmentów i generowanie plików docelowych.

 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:25
French to Polish
+ ...
Explorer Windows... DVX... Studio.... Mar 26, 2012

Adam Łobatiuk wrote:

Przeciągnąć do okienka Translate Files, ustawić parametry i kliknąć wiadomo co. Zakładam, że Trados wie, gdzie są odpowiednie ini.
Wyświetlić wszystkie razem można np. w Total Commanderze.


Lub po F3 w Eksploderze Windows (włącza tryb wyszukiwanis).
W starszych wersjach tj. XP trzeba jeszcze pogłaskać pieska z lewej strony na dole (jeśli został zainstalowany ten dość bezużyteczny Windows Search) i w opcjach wybrać przeszukiwania podfolderów.

Szczerze mówiąc, moim następnym krokiem byłoby zaimportowanie hurtem wszystkich tych TTX do DVX.
Jak się wywali na imporcie tzn. rzuci komunikatem o błędzie, to znaczy, że w pliku nie ma nic do tłumaczenia.
Oględnie mówiąc, to zachowanie nie jest zbyt estetyczne, ale funkcjonalnie jest IMO lepsze przy wielkich projektach niż w memoQ, bo zachowuje strukturę katalogów projektu i nie zmienia nazw plików.
Jak masz w projekcie np. 100 plików index.html w 100 katalogach, to można się załamać, widząc je później wymieszane jako index1, index2... index99...
A potem otwierasz widok globalny i życie staje się piękne.
Zaoszczędziło mi to w życiu wielu tysięcy bezsensownych kliknięć i przechodzenia między katalogami.

W Studio 2009/2011 przy tworzeniu projektu jest funkcja Merge, trzeba zaznaczyć pliki po wybraniu Add Folder.
Jeśli jet wymagany workflow TTX, najpierw przesegmentowałbym w TagEditorze.

Jeśli już narawdę chcesz pracować w TE, to Agenor ma świętą rację, mówiąc o Synergy.
Takie wielkie projekty (i weryfikacje wsadowe) jest jedyny przykład na sensowne użycie tego czegoś.

Zdrówkot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Obsługa setek drobnych plików w 2007






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »