Rodzaje przeznaczenia tłumaczonego tekstu
Thread poster: Piotr Bienkowski

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:36
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Mar 30, 2012

Witam,

Proszę podpowiedzcie jakie mogą być rodzaje przeznaczenia przetłumaczonego tekstu, może reguluje to jakaś norma?

Miałem jakieś 1,5 miesiąca temu zgrzyt z 1 klientem, który "zamarkerował" mi sporo miejsc w kilku stronach tłumaczenia, twierdząc, że styl mu nie odpowiada. Ja po ponownym przeczytaniu tekstu zmieniłbym coś może w 3 lub 4 miejscach, nie zawsze tych oznaczonych markerem.

Zamierzam zatem pytać tego klienta, a może i innych o przeznaczenie tłumaczenia, aby mieć lepszą orientację, czy przyjmować zlecenie, czy nie. Dobrze by było mieć się przy tym na czymś oprzeć, będę więc wdzięczny za podpowiedzi.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Piotr Bieńkowski


 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 09:36
English to Polish
+ ...
Celem uściślenia Mar 31, 2012

Witaj Piotrze

Czy pytasz o styl wypowiedzi i charakterystyczne dla niego cechy? Nie reguluje tego norma, a zasady języka polskiego.

Na początek zajrzyj tu i sprawdź, czy jest to odpowiedź na Twoje pytanie:

http://jezyk-polski.wyklady.org/wyklad/473_styl-i-jego-odmiany.html

http://www.hamlet.edu.pl/uczen/?id=odmjez

Jeśli nie, będziemy myśleć dalej.

Co do sytuacji, która Cię spotkała, zdaje się, że Twój styl wypowiedzi nie do końca odpowiadał klientowi. Być może tekst był zbyt oficjalny, techniczny, potoczny w subiektywnym odczuciu odbiorcy, oczywiście.
Nie wiem, jak potraktował Cię ów klient, czy miał pretensje, czy nie, jednak wydaje mi się, że na przyszłość wystarczy ustalić jasne zasady i stosować się do wytycznych klienta, bo bez tego nie odganiesz, jakiego tekstu sobie życzy.

Może możesz podać jakiś konkretny przykład?

Pozdrawiam
Maja


 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 09:36
English to Polish
Styleguide Mar 31, 2012

Żadnych norm tego typu nie znam, ale co więksi (albo poważniej podchodzący do tematu) klienci publikują swoje wytyczne w postaci tzw. styleguide. Normują one np. takie kwestie, jak sposób zwracania się do odbiorcy, zapis jednostek itp. Tłumacząc dla klienta, który nie dostarcza takich instrukcji, czasami bezpiecznie podpytać, czy do klienta zwracać się na ty, Ty, per Pan/Pani, Państwo, bezosobowo, czy co tam sobie życzy, bo to ustawia większość kwestii stylistycznych. Jeżeli klient jest mało komunikatywny - można podeprzeć się np. styleguide Microsoftu, dostępnym z tej strony:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx
W ten sposób zawsze można argumentować, że jeżeli MS tak zaleca, to jest to de facto branżowa norma (oczywiście dotyczy tłumaczeń informatycznych).


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:36
Polish to English
+ ...
Przykłady? Apr 2, 2012

Przynajmniej jedno zdanie:
- oryginał
- twoje tłumaczenie
- tłumaczenie z poprawką klienta.

Twoje pytanie o "rodzaje przeznaczenia tekstu" jest dla mnie trochę niejasne. Przypuszczam, że masz na myśli rodzaje tekstu: dokument urzędowy, tekst techniczny, felieton do gazety, artykuł naukowy, przemówienie, itd.

AM


 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:36
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Hmm? Apr 2, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Przynajmniej jedno zdanie:
- oryginał
- twoje tłumaczenie
- tłumaczenie z poprawką klienta.

Twoje pytanie o "rodzaje przeznaczenia tekstu" jest dla mnie trochę niejasne. Przypuszczam, że masz na myśli rodzaje tekstu: dokument urzędowy, tekst techniczny, felieton do gazety, artykuł naukowy, przemówienie, itd.

AM


Nie mogę dysponować tekstem klienta, więc nie mogę go tu publikować.

Dziękuję za wszystkie odpowiedzi.

PB


 

Paweł Hamerski
Poland
Local time: 09:36
English to Polish
+ ...
Musztarda Apr 2, 2012

Teraz już nie warto. Esprit d'escalier w sprawach poważnych też jest jak kwiatek

 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 09:36
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pewnie, że nie warto Apr 3, 2012

Paweł Hamerski wrote:

Teraz już nie warto. Esprit d'escalier w sprawach poważnych też jest jak kwiatek


Wcale mi nie zależy na sporze z tym klientem, wręcz przeciwnie, jak dotąd współpraca układała się dobrze. Dla mnie tłumaczenie wyglądało na użytkowe, a copywriterem nie jestem i raczej już nie będę. Po prostu następnym razem będę zadawał więcej pytań przyjmując zlecenie.icon_smile.gif

Pozdrawiam,

Piotr Bieńkowski


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rodzaje przeznaczenia tłumaczonego tekstu

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search