Rodzaje przeznaczenia tłumaczonego tekstu
Thread poster: Piotr Bienkowski

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:47
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Mar 30, 2012

Witam,

Proszę podpowiedzcie jakie mogą być rodzaje przeznaczenia przetłumaczonego tekstu, może reguluje to jakaś norma?

Miałem jakieś 1,5 miesiąca temu zgrzyt z 1 klientem, który "zamarkerował" mi sporo miejsc w kilku stronach tłumaczenia, twierdząc, że styl mu nie odpowiada. Ja po ponownym przeczytaniu tekstu zmieniłbym coś może w 3 lub 4 miejscach, nie zawsze tych oznaczonych markerem.

Zamierzam zatem pytać tego klienta, a może i innych o przeznaczenie tłumaczenia, aby mieć lepszą orientację, czy przyjmować zlecenie, czy nie. Dobrze by było mieć się przy tym na czymś oprzeć, będę więc wdzięczny za podpowiedzi.

Z góry dziękuję i pozdrawiam,

Piotr Bieńkowski


Direct link Reply with quote
 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Celem uściślenia Mar 31, 2012

Witaj Piotrze

Czy pytasz o styl wypowiedzi i charakterystyczne dla niego cechy? Nie reguluje tego norma, a zasady języka polskiego.

Na początek zajrzyj tu i sprawdź, czy jest to odpowiedź na Twoje pytanie:

http://jezyk-polski.wyklady.org/wyklad/473_styl-i-jego-odmiany.html

http://www.hamlet.edu.pl/uczen/?id=odmjez

Jeśli nie, będziemy myśleć dalej.

Co do sytuacji, która Cię spotkała, zdaje się, że Twój styl wypowiedzi nie do końca odpowiadał klientowi. Być może tekst był zbyt oficjalny, techniczny, potoczny w subiektywnym odczuciu odbiorcy, oczywiście.
Nie wiem, jak potraktował Cię ów klient, czy miał pretensje, czy nie, jednak wydaje mi się, że na przyszłość wystarczy ustalić jasne zasady i stosować się do wytycznych klienta, bo bez tego nie odganiesz, jakiego tekstu sobie życzy.

Może możesz podać jakiś konkretny przykład?

Pozdrawiam
Maja


Direct link Reply with quote
 

Arkadiusz Dymek  Identity Verified
Local time: 12:47
English to Polish
Styleguide Mar 31, 2012

Żadnych norm tego typu nie znam, ale co więksi (albo poważniej podchodzący do tematu) klienci publikują swoje wytyczne w postaci tzw. styleguide. Normują one np. takie kwestie, jak sposób zwracania się do odbiorcy, zapis jednostek itp. Tłumacząc dla klienta, który nie dostarcza takich instrukcji, czasami bezpiecznie podpytać, czy do klienta zwracać się na ty, Ty, per Pan/Pani, Państwo, bezosobowo, czy co tam sobie życzy, bo to ustawia większość kwestii stylistycznych. Jeżeli klient jest mało komunikatywny - można podeprzeć się np. styleguide Microsoftu, dostępnym z tej strony:
http://www.microsoft.com/Language/en-US/StyleGuides.aspx
W ten sposób zawsze można argumentować, że jeżeli MS tak zaleca, to jest to de facto branżowa norma (oczywiście dotyczy tłumaczeń informatycznych).


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:47
Polish to English
+ ...
Przykłady? Apr 2, 2012

Przynajmniej jedno zdanie:
- oryginał
- twoje tłumaczenie
- tłumaczenie z poprawką klienta.

Twoje pytanie o "rodzaje przeznaczenia tekstu" jest dla mnie trochę niejasne. Przypuszczam, że masz na myśli rodzaje tekstu: dokument urzędowy, tekst techniczny, felieton do gazety, artykuł naukowy, przemówienie, itd.

AM


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:47
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Hmm? Apr 2, 2012

Andrzej Mierzejewski wrote:

Przynajmniej jedno zdanie:
- oryginał
- twoje tłumaczenie
- tłumaczenie z poprawką klienta.

Twoje pytanie o "rodzaje przeznaczenia tekstu" jest dla mnie trochę niejasne. Przypuszczam, że masz na myśli rodzaje tekstu: dokument urzędowy, tekst techniczny, felieton do gazety, artykuł naukowy, przemówienie, itd.

AM


Nie mogę dysponować tekstem klienta, więc nie mogę go tu publikować.

Dziękuję za wszystkie odpowiedzi.

PB


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 12:47
English to Polish
+ ...
Musztarda Apr 2, 2012

Teraz już nie warto. Esprit d'escalier w sprawach poważnych też jest jak kwiatek

Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 12:47
Member (2005)
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pewnie, że nie warto Apr 3, 2012

Paweł Hamerski wrote:

Teraz już nie warto. Esprit d'escalier w sprawach poważnych też jest jak kwiatek


Wcale mi nie zależy na sporze z tym klientem, wręcz przeciwnie, jak dotąd współpraca układała się dobrze. Dla mnie tłumaczenie wyglądało na użytkowe, a copywriterem nie jestem i raczej już nie będę. Po prostu następnym razem będę zadawał więcej pytań przyjmując zlecenie.

Pozdrawiam,

Piotr Bieńkowski


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Rodzaje przeznaczenia tłumaczonego tekstu

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search