stopnie wojskowe
Thread poster: yet
yet
yet
Local time: 11:38
English to Polish
+ ...
Jun 24, 2004

Witam Stałych Bywalców.

Rzadko pojawiam się na forum i na proz, choć często zaglądam i podglądam, by nauczyć się od stałych bywalców nowych rzeczy.
Chciałbym poruszyć taki oto temat - stopnie wojskowe w marynarce i wojskach lądowych w języku polskim i jezyku Szekspira. Otóż problem mój się zaczął, gdy zacząłem szukać odpowiednika brytyjskiego dla polskiego stopnia "komandor porucznik". Porównując stopnie w korpusie młodszych i starszych oficerów w p
... See more
Witam Stałych Bywalców.

Rzadko pojawiam się na forum i na proz, choć często zaglądam i podglądam, by nauczyć się od stałych bywalców nowych rzeczy.
Chciałbym poruszyć taki oto temat - stopnie wojskowe w marynarce i wojskach lądowych w języku polskim i jezyku Szekspira. Otóż problem mój się zaczął, gdy zacząłem szukać odpowiednika brytyjskiego dla polskiego stopnia "komandor porucznik". Porównując stopnie w korpusie młodszych i starszych oficerów w polskim wojsku z wykazem umieszczonym m.in. w Oxford Advanced Dictionary wyszło mi, że "dobrym" odpowiednikiem byłby Captain Royal Navy, z zaznaczeniem w tłumaczeniu na ang, że jest to Captain (Navy), by odbiorca nie mylił tego stopnia z kapitanem British Army, który jest stopniem niższym od komandora porucznika (odpowiednika podpułkownika w wojskach lądowych n.b.). Chcąc być jednak pewny na 1000% tego co pisze skonsultowałem się z sekcją obrony Ambasady Brytyjskiej - z otrzymanych informacji wynika mi, że polski komandor porucznik to brytyjski Commander, co byłbym gotów zaakceptować. Moje zdumienie wzbudził brytyjski odpowiednik kontradmirala - Commodore, gdy wiele słowników polsko-ang lub ang-pol podaje, że kontradm. to brytyjski Rear-Admiral. I tak miast rozjaśnić sobie w głowie, poczułem się jeszcze bardziej confused. Ciekaw jestem Waszych doświadczeń i uwag w tej materii.
Collapse


 
leff
leff  Identity Verified
Local time: 11:38
English to Polish
+ ...
In memoriam
Nie ma prostego przełożenia Jun 24, 2004

yet wrote:

Moje zdumienie wzbudził brytyjski odpowiednik kontradmirala - Commodore, gdy wiele słowników polsko-ang lub ang-pol podaje, że kontradm. to brytyjski Rear-Admiral. I tak miast rozjaśnić sobie w głowie, poczułem się jeszcze bardziej confused. Ciekaw jestem Waszych doświadczeń i uwag w tej materii.


No bo i jak można prosto przełożyć pięciostopniową anglosaską hierarchię admiralską na trójstopniową polską? Tłumaczenie kontradmirała jako commodore bierze za punkt wyjścia to, że są to najniższe stopnie admiralskie w MW RP i RN. Ale już w US Navy najniższym stopniem admiralskim jest Rear Admiral (Lower Half).
Jeśli jednak przyjmiemy za punkt wyjścia stopień admirała (co uważam za słuszniejsze), to idąc w dół mamy:

w MW RP
admirał
wiceadmirał
kontradmirał

w RN
admiral
vice-admiral
rear admiral

w US Navy
admiral
vice-admiral
Rear Admiral (Upper Half)

To tak na początek. Oczywiscie najrozsądniej byłoby porównywać te stopnie biorąc za punkt wyjścia nie kolejność w hierarchii, tylko zakres praw, obowiązków i honorów - ale takiej analizy nie podejmuję się przeprowadzić.

pozdrawiam
Leszek


 
yet
yet
Local time: 11:38
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak właśnie mi się zawsze wydawało Jun 24, 2004

I tego zawsze się trzymałem. Zadałem ambasadzie dodatkowe pytanie i czekam obecnie na odpowiedź - czy brytyjski Commodore jest pierwszym stopniem w korpusie generałów. Jeśli odpowiedź brzmi nie, to niewątpliwie nie można tłumaczyć kontradmirała na Commodore, lecz Rear-Admiral. Jeżeli jeżeli jednak odpowiedź brzmi tak, to należałoby, jak słusznie zauważyłeś, porównać zakresy obowiązków, kompetencji, zadań itp. I chyba będę się musiał tego podjąć, bo akurat w mojej... See more
I tego zawsze się trzymałem. Zadałem ambasadzie dodatkowe pytanie i czekam obecnie na odpowiedź - czy brytyjski Commodore jest pierwszym stopniem w korpusie generałów. Jeśli odpowiedź brzmi nie, to niewątpliwie nie można tłumaczyć kontradmirała na Commodore, lecz Rear-Admiral. Jeżeli jeżeli jednak odpowiedź brzmi tak, to należałoby, jak słusznie zauważyłeś, porównać zakresy obowiązków, kompetencji, zadań itp. I chyba będę się musiał tego podjąć, bo akurat w mojej pracy jest mi to szalenie potrzebne.Collapse


 
maciejm
maciejm  Identity Verified
Poland
Local time: 11:38
English to Polish
+ ...
Pay Grades/Rank Codes Jun 24, 2004

Leff ma rację, że prostego przełożenia nie ma.
Po pierwsze, zobacz, jak na brytyjskiej stronie porównane są stopnie MW RP i RN z czasów II wojny światowej (o ile wiem, w nazwach nic się od tamtego czasu nie zmieniło).
http://www.ostrycharz.free-online.co.uk/PolishRanks.html

Jeżeli chcesz mieć oficjalną wykładnie to masz drugą możliwosć pr
... See more
Leff ma rację, że prostego przełożenia nie ma.
Po pierwsze, zobacz, jak na brytyjskiej stronie porównane są stopnie MW RP i RN z czasów II wojny światowej (o ile wiem, w nazwach nic się od tamtego czasu nie zmieniło).
http://www.ostrycharz.free-online.co.uk/PolishRanks.html

Jeżeli chcesz mieć oficjalną wykładnie to masz drugą możliwosć przez porównanie wg. grup uposażenia NATO:

O tym jakiej grupie uposażenia (NATO Rank Code) jest przypisany jaki stopień wojskowy danego rodzaju sił zbrojnych danego kraju mówi STANAG 2116.

http://www.mindef.nl:30280/mpbundels/20_serie/dp_20_10/20_10_bijlage_h.htm

Niestety w powyższym linku jest tekst edycji 5 z roku 1992(kiedy Polska jeszcze członkiem NATO nie była) a nie udało mi się znaleźć nowszego. Jeżeli Ci na tym zależy to idź tym tropem i spróbuj dotrzeć do nowszej wersji tego STANAGu, albo dowiedz się jaki STANAG teraz reguluje te sprawy. Możesz pytać w MONie, a gdyby tam nie chcieli Ci odpowieddzieć, to spróbuj wejść na strony NATO.
Pozdrawiam,
Maciek
P.S. Wydaje mi się, że odpowiedź brytyjskiego attachatu była oparta właśnie na wiedzy wyniesionej ze STANAGu.

[Edited at 2004-06-24 12:13]

[Edited at 2004-06-24 16:48]
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

stopnie wojskowe






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »