Transliteracja nazw chińskich
Thread poster: Piotr Bienkowski

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 07:41
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Apr 20, 2012

W wersji angielskiej mamy np. Wuzhou i Shenzhen, czy Gong Chang (nazwa ulicy w Wuzhou), a "po polsku"?

Pozdrawiam,

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Dokładnie tak jak po angielsku Apr 20, 2012

Przyjętym standardem jest transliteracja pinyin i stosuje się ją zawsze z wyjątkiem już utartych w języku polskim nazw własnych, np. Pekin (a nie jak w pinyin Beijing) lub Mao Tse-tung (a nie jak w pinyin Mao Zedong).

Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
hanyu pinyin Apr 20, 2012

Ponieważ właśnie skończyłam tłumaczyć książkę o Chinach i mam za sobą konsultacje z sinologami, przekazuję to, czego się dowiedziałam:

- w tej chwili w polskiej sinologii dominuje już pisownia hanyu pinyin, choć zdarzają się jeszcze sinologowie i autorzy, wciąż posługujący się transkrypcjami spolszczonymi (zob. http://pl.wikipedia.org/wiki/Polskie_transkrypcje_języka_chińskiego). Praktycznie oznacza to, że jeśli Twój autor posługuje się pinyin - a pewnie tak, bo to teraz norma uniwersalna - zostawiasz wszystko, jak jest;

- spolszczamy tylko te nazwy geograficzne, których spolszczenia wymaga Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych (http://ksng.gugik.gov.pl/wydawnictwa_ngs.php), na szczęście istnieje w internecie;

- co do nazwisk moi konsultanci byli innego zdania niż Krzysztof; optowali zdecydowanie za Mao Zedongiem, Liu Shaoqi itd; pisownię spolszczoną zalecali jedynie do nazwisk sprzed powstania ChRL, czyli np. Sun Jat-sen. Ustaliliśmy też, że zachowamy formę Kuomintang;

- może przyda Ci się również to: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Anhui&kat=18

HTH


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Skrót myślowy? Apr 20, 2012

Nie bardzo rozumiem, jakie to są nazwiska sprzed utworzenia ChRL, Mao urodził się w 1893, 56 lat przed utworzeniem ChRL Być może to skrót myślowy i osoby związane z ChRL piszemy przy pomocy pinyinu, a osoby związane z Kuomintangiem przy pomocy starszych transkrypcji. Nie słyszałem jednak o takiej metodzie. No i jeszcze jedna uwaga, hanyu pinyin opracowano pod koniec lat 50-tych.

Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
powtarzam tylko, co usłyszałam Apr 21, 2012

Krzysztof Achinger wrote:

Nie bardzo rozumiem, jakie to są nazwiska sprzed utworzenia ChRL, Mao urodził się w 1893, 56 lat przed utworzeniem ChRL Być może to skrót myślowy i osoby związane z ChRL piszemy przy pomocy pinyinu, a osoby związane z Kuomintangiem przy pomocy starszych transkrypcji. Nie słyszałem jednak o takiej metodzie. No i jeszcze jedna uwaga, hanyu pinyin opracowano pod koniec lat 50-tych.



Ponieważ nie jestem sinologiem, powtórzyłam jedynie, co usłyszałam od konsultantów, ci zaś w ten sposób to sformułowali, jako przykład podając jedynie Sun Jat-sena. Ponieważ książka, przy której potrzebowałam konsultacji, ograniczała się do okresu po powstaniu ChRL, nie wgłębiałam się w zasady dotyczące starszych nazwisk historycznych.
Zapewne przy transkrypcji chińskiej (tak samo jak przy wielu innych) mamy do czynienia z kilkoma szkołami, a także całym splotem kwestii lingwistycznych, zwyczajowych i politycznych.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Co sinolog to inna szkoła Apr 22, 2012

Faktycznie można odnieść wrażenie, że jest kilka szkół, ale standardem ogólnie przyjętym jest pinyin. Tutaj nie ma wątpliwości. Pojawiają się one, gdy napotykamy nazwy własne. Otóż, gdyby w przekładzie tłumacz użył pisowni Beijing zamiast Pekin, polscy czytelnicy mogliby mieć problem z odgadnięciem o co chodzi (chyba, że we wprowadzeniu lub komentarzu od tłumacza, znajdą się odpowiednie wyjaśnienia). W krajach anglojęzycznych udało się jednak przejść z Peking na Beijing (z tym, że wymawiają to bardzo brzydko, biorąc pod uwagę standardy mandaryńskiego).

Śledzę publikacje dotyczące Chin w Polsce i bardzo jestem ciekawy, jaką książkę przyszło Pani tłumaczyć. Jest szansa na podanie tytułu, chociaż na priv?

[Zmieniono 2012-04-22 04:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 07:41
English to Polish
+ ...
tytuł Apr 22, 2012

Krzysztof Achinger wrote:

Śledzę publikacje dotyczące Chin w Polsce i bardzo jestem ciekawy, jaką książkę przyszło Pani tłumaczyć. Jest szansa na podanie tytułu, chociaż na priv?

[Zmieniono 2012-04-22 04:42 GMT]


Mogę podać, ponieważ jest już w zapowiedziach wydawnictwa. Chodzi o książkę Franka Diköttera "Wielki głód" (http://czarne.com.pl/?a=2678). W zeszłym roku otrzymała Samuel Johnson Prize. Wstrząsająca lektura.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteracja nazw chińskich

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search