Transliteracja nazw chińskich
Thread poster: Piotr Bienkowski

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Apr 20, 2012

W wersji angielskiej mamy np. Wuzhou i Shenzhen, czy Gong Chang (nazwa ulicy w Wuzhou), a "po polsku"?

Pozdrawiam,

Piotr


 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Dokładnie tak jak po angielsku Apr 20, 2012

Przyjętym standardem jest transliteracja pinyin i stosuje się ją zawsze z wyjątkiem już utartych w języku polskim nazw własnych, np. Pekin (a nie jak w pinyin Beijing) lub Mao Tse-tung (a nie jak w pinyin Mao Zedong).

 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
hanyu pinyin Apr 20, 2012

Ponieważ właśnie skończyłam tłumaczyć książkę o Chinach i mam za sobą konsultacje z sinologami, przekazuję to, czego się dowiedziałam:

- w tej chwili w polskiej sinologii dominuje już pisownia hanyu pinyin, choć zdarzają się jeszcze sinologowie i autorzy, wciąż posługujący się transkrypcjami spolszczonymi (zob. http://pl.wikipedia.org/wiki/Polskie_transkrypcje_języka_chińskiego). Praktycznie oznacza to, że jeśli Twój autor posługuje się pinyin - a pewnie tak, bo to teraz norma uniwersalna - zostawiasz wszystko, jak jest;

- spolszczamy tylko te nazwy geograficzne, których spolszczenia wymaga Komisja Standaryzacji Nazw Geograficznych (http://ksng.gugik.gov.pl/wydawnictwa_ngs.php), na szczęście istnieje w internecie;

- co do nazwisk moi konsultanci byli innego zdania niż Krzysztof; optowali zdecydowanie za Mao Zedongiem, Liu Shaoqi itd; pisownię spolszczoną zalecali jedynie do nazwisk sprzed powstania ChRL, czyli np. Sun Jat-sen. Ustaliliśmy też, że zachowamy formę Kuomintang;

- może przyda Ci się również to: http://poradnia.pwn.pl/lista.php?szukaj=Anhui&kat=18

HTH


 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Skrót myślowy? Apr 20, 2012

Nie bardzo rozumiem, jakie to są nazwiska sprzed utworzenia ChRL, Mao urodził się w 1893, 56 lat przed utworzeniem ChRLicon_wink.gif Być może to skrót myślowy i osoby związane z ChRL piszemy przy pomocy pinyinu, a osoby związane z Kuomintangiem przy pomocy starszych transkrypcji. Nie słyszałem jednak o takiej metodzie. No i jeszcze jedna uwaga, hanyu pinyin opracowano pod koniec lat 50-tych.

 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
powtarzam tylko, co usłyszałam Apr 21, 2012

Krzysztof Achinger wrote:

Nie bardzo rozumiem, jakie to są nazwiska sprzed utworzenia ChRL, Mao urodził się w 1893, 56 lat przed utworzeniem ChRLicon_wink.gif Być może to skrót myślowy i osoby związane z ChRL piszemy przy pomocy pinyinu, a osoby związane z Kuomintangiem przy pomocy starszych transkrypcji. Nie słyszałem jednak o takiej metodzie. No i jeszcze jedna uwaga, hanyu pinyin opracowano pod koniec lat 50-tych.



Ponieważ nie jestem sinologiem, powtórzyłam jedynie, co usłyszałam od konsultantów, ci zaś w ten sposób to sformułowali, jako przykład podając jedynie Sun Jat-sena. Ponieważ książka, przy której potrzebowałam konsultacji, ograniczała się do okresu po powstaniu ChRL, nie wgłębiałam się w zasady dotyczące starszych nazwisk historycznych.
Zapewne przy transkrypcji chińskiej (tak samo jak przy wielu innych) mamy do czynienia z kilkoma szkołami, a także całym splotem kwestii lingwistycznych, zwyczajowych i politycznych.


 

Krzysztof Achinger  Identity Verified
Poland
Chinese to Polish
+ ...
Co sinolog to inna szkoła Apr 22, 2012

Faktycznie można odnieść wrażenie, że jest kilka szkół, ale standardem ogólnie przyjętym jest pinyin. Tutaj nie ma wątpliwości. Pojawiają się one, gdy napotykamy nazwy własne. Otóż, gdyby w przekładzie tłumacz użył pisowni Beijing zamiast Pekin, polscy czytelnicy mogliby mieć problem z odgadnięciem o co chodzi (chyba, że we wprowadzeniu lub komentarzu od tłumacza, znajdą się odpowiednie wyjaśnienia). W krajach anglojęzycznych udało się jednak przejść z Peking na Beijing (z tym, że wymawiają to bardzo brzydko, biorąc pod uwagę standardy mandaryńskiego).

Śledzę publikacje dotyczące Chin w Polsce i bardzo jestem ciekawy, jaką książkę przyszło Pani tłumaczyć. Jest szansa na podanie tytułu, chociaż na priv?

[Zmieniono 2012-04-22 04:42 GMT]


 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
tytuł Apr 22, 2012

Krzysztof Achinger wrote:

Śledzę publikacje dotyczące Chin w Polsce i bardzo jestem ciekawy, jaką książkę przyszło Pani tłumaczyć. Jest szansa na podanie tytułu, chociaż na priv?

[Zmieniono 2012-04-22 04:42 GMT]


Mogę podać, ponieważ jest już w zapowiedziach wydawnictwa. Chodzi o książkę Franka Diköttera "Wielki głód" (http://czarne.com.pl/?a=2678). W zeszłym roku otrzymała Samuel Johnson Prize. Wstrząsająca lektura.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Transliteracja nazw chińskich

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search