Pages in topic:   [1 2 3] >
Mój doradca
Thread poster: Roman Kozierkiewicz
Roman Kozierkiewicz  Identity Verified
Local time: 16:32
English to Polish
+ ...
May 22, 2012

W życiu czerpiemy wiedzę nie tylko z książek.

6 maja umarła moja żona, prof. Danuta Gotz-Kozierkiewicz, nieoceniony dla mnie doradca w sprawach terminologii finansowej, bez Niej nie powstałby z pewnością Dictionary of Finance Terms for Professionals.

Jej specjalnością były finanse międzynarodowe, które wykładała m.in. w Akademii Zarządzania im. L.Koźmińskiego a do ostatnich chwil swego życia - w Akademii Finansów w Warszawie.

Była współautorką jednej z piewszych publikacji na temat przemian w polskiej gospodarce wydanej przez Kluwer Academic Publishers pt. "Hyperinflation and Stabilization in Potstsocialist Economies". Swoją część napisała w bardzo dobrym angielskim języku ekonomii. Jej wiedza została dostrzeżona przez polskie władze, które skierowały Ją do trudnej misji przedstawiciela Polski w Międzynarodowym Funduszu Walutowym w Waszyngtonie.

Trudno mi będzie kontunuować moją przygodę z pisaniem słowników bez Niej.

[Zmieniono 2012-05-22 08:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 16:32
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
:( May 22, 2012

Składam najserdeczniejsze wyrazy współczucia.

Anna Marta Chelicka-Bernardo


Direct link Reply with quote
 

Lenard Zwick  Identity Verified
Poland
Local time: 16:32
Polish to Hungarian
+ ...
:( May 22, 2012

Składam najgłębsze wyrazy współczucia.

Lenard Zwick


Direct link Reply with quote
 

akkek  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:32
Polish to English
+ ...
kondolencje May 22, 2012

Panie Romanie, składam wyrazy szczerego współczucia z powodu śmierci żony.

Andrzej Kubiszyn

[Edited at 2012-05-22 07:04 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:32
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Aż braknie słów May 22, 2012

Przesyłam wyrazy najserdeczniejszego żalu i współczucia.

S


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 16:32
English to Polish
+ ...
Doradca pozostanie Doradcą (a raczej Doradczynią) May 22, 2012

Panie Romanie, współczuję serdecznie, ale proszę się nie martwić: małżonka będzie pomagać Panu z zaświatów, wystarczy się tylko do takiej pomocy dostroić! Na pewno uda się Panu opracować jeszcze wiele przydatnych nam prac leksykograficznych!

[Zmieniono 2012-05-22 07:39 GMT]

[Zmieniono 2012-05-22 07:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Olaniza  Identity Verified
Germany
Local time: 16:32
Member
German to Polish
+ ...
Wyrazy szczerego współczucia May 22, 2012

Pana dzisiejszy wpis bardzo mnie zasmucił,

proszę przyjąć serdeczne wyrazy współczucia,

Aleksandra Nizamova


Direct link Reply with quote
 

Peter Nicholson  Identity Verified
Poland
Local time: 16:32
Polish to English
Pochwała dzielnej kobiety May 22, 2012

Dzielna kobieta – trudno o taką – jej wartość przewyższa perły,
serce małżonka ufa jej, nie brak mu niczego,
gdyż wyświadcza mu dobro, a nie zło, po wszystkie dni swojego życia;
dba o wełnę i len i pracuje żwawo swoimi rękami.
Podobna jest do okrętów handlowych, z daleka przywozi żywność.
Wstaje wcześnie, gdy jeszcze jest noc; daje żywność swoim domownikom, a swoim służącym, co im się należy.
Gdy zechce mieć rolę, nabywa ją, pracą swoich rąk zasadza winnicę.
Mocą przepasuje swoje biodra i rześko porusza ramionami.
Wyczuwa pożytek ze swojej pracy, jej lampa także w nocy nie gaśnie.
Wyciąga ręce po kądziel, swoimi palcami chwyta wrzeciono.
Otwiera swoją dłoń przed ubogim, a do biedaka wyciąga swoje ręce.
Nie boi się śniegu dla swoich domowników, bo wszyscy jej domownicy mają po dwa ubrania.
Sama sobie sporządza okrycia, jej szata jest z purpury i bisioru.
Mąż jej jest w bramach szanowany, zasiada w radzie starszych kraju.


Direct link Reply with quote
 
Krzysztof Kajetanowicz  Identity Verified
Poland
Local time: 16:32
English to Polish
+ ...
:( May 22, 2012

Wyrazy współczucia.

Direct link Reply with quote
 

Monika Jakacka Márquez  Identity Verified
Spain
Local time: 16:32
Member (2006)
Polish to Spanish
+ ...

Moderator of this forum
:( May 22, 2012

Panie Romanie,

Składam najserdeczniejsze wyrazy współczucia. Aż brak mi słów...

M.


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 16:32
Member (2010)
English to Polish
+ ...
:( May 22, 2012

Najserdeczniejsze wyrazy współczucia

Direct link Reply with quote
 

geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
Panie Romanie. May 22, 2012

Składam wyrazy współczucia ....

Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 16:32
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Brak mi słów May 22, 2012

Współczuję jak najszczerzej i z całego serca.
Miałem już tu nie pisywać, lecz ta wyjątkowa okazja usprawiedliwia wszystko.
Życzę Ci dużo siły i wytrwania. Jak napisała Lucyna, Twoja Doradczyni pozostanie zawsze z Tobą.

Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 16:32
English to Polish
+ ...
:( May 22, 2012

Panie Romanie,
najserdeczniejsze wyrazy współczucia
EK


Direct link Reply with quote
 

marzena l
Poland
Local time: 16:32
Polish to English
+ ...
Wyrazy współczucia May 22, 2012

Proszę przyjąć wyrazy współczucia. Trudno znaleźć słowa pokrzepienia.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Mój doradca

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search