"Feel like at home"
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
Polish to English
+ ...
May 28, 2012

- Błąd w przypadku hasła "Feel like at home" klasyfikujemy względem tego, czy mówi się tak, czy nie. A tak się nie mówi. Mówi się: "feel at home" - mówi w rozmowie z TOKFM.pl Andy Edwins, tłumacz i nauczyciel języka angielskiego w British Council. Odnosi się tym samym do zamieszania, jakie wywołało hasło reklamujące Euro 2012 w Polsce.

całość w http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,103085,11813207,_Feel_like_at_home___Nauczyciel_z_British_Council_.html


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
To jest po prostu przykre May 28, 2012

Nawet przy imprezie z takim budżetem, stadionami budowanymi za ciężkie miliardy, nie pofatygowali się by spytać paru wykształconych Anglików, czy to hasło im brzmi czy nie...

Thank you from the mountain, dear Euro organisers.

M

[Zmieniono 2012-05-28 14:52 GMT]


 

geopiet  Identity Verified
Polish to English
+ ...
:) May 28, 2012

Gospodarz do swojego gościa:
- Proszę czuć się jak u siebie w domu
- Szkoda, bo ja chciałem czuć się swobodnie - odpowiada gość.

http://www.tokfm.pl/blogi/pisany-wieczora/2012/05/feel_like_at_home_vs_feel_at_home_czy_bedzie_wstyd_na_cala_europe/1


 

Ania Heasley  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 15:51
English to Polish
+ ...
Home May 29, 2012

Dla mnie w ogole nie brzmi, feel at home tez.

Jezeli juz to slyszy sie make yourself at home.

Jest tez wiele bardziej naturalnych po angielsku zwrotow, wiec nie bylo potrzeby kalkowania.


 

Maja Źróbecka, MITI  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
Prawdopodobnie May 29, 2012

dla innych kibiców (poza Anglikami), którzy odwiedzą nasz kraj, wpadka ta pozostanie niezauważona, bo język angielski będzie ich językiem wyuczonym. Ba! Być może oni sami do tej pory posługiwali się tym niepoprawnym zwrotem.

Oczywiście nie usprawiedliwia to pomysłodawcy.

Off topic: przy wjeździe na teren banku w Szczecinie napis na domofonie:

"Press da buton"

Angielska język, trudna językicon_wink.gif

Maja



[Edited at 2012-05-29 09:16 GMT]


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
wyjaśnienie od agencji reklamowej May 29, 2012

Prowadzone dyskusje koncentrowały się na poprawności gramatycznej sloganu reklamowego. Jednakże kreacja reklamowa, tak jak i sztuka kierują się jednak innymi prawami. W przypadku naszej kampanii mamy dwie podstawowe grupy odbiorców, które są bardzo zróżnicowane wewnętrznie: obywatele Polski, którzy posiadają bardzo różny poziom znajomości języka angielskiego oraz kibice piłkarscy, pochodzący z 15 krajów Europy. W aż 13 europejskich spośród nich język angielski nie jest językiem ojczystym.
[...]
Agencja CAM Media, pracując nad rozwiązaniem strategicznym i kreatywnym, podjęła świadomą i celową decyzję o wyborze hasła kampanii. Decyzja zapadła na podstawie opinii lingwistów oraz native speakerów . Główną przesłanką takiego wyboru była zróżnicowana grupa odbiorców, o której już wspominałem. Forma, która została wybrana, bliższa jest globalnej odmianie języka angielskiego, bardziej dosłownej niż jej oryginalna, idiomatyczna i hermetyczna wersja brytyjska.

Użyliśmy wersji "przerysowanej", która nie jest obarczona żadnym błędem. Jest za to nietypowa, nieformalna, ciepła i szczera, gdyż taka ma być komunikacja do naszych Gości w czasie EURO 2012 - Europejczyków. W haśle "Feel like at home" użyliśmy słowa "like", by ocieplić przekaz. Z premedytacją użyliśmy także stwierdzenia "at home", co można odczytać jako "grać u siebie", "na swoim boisku".
[...]

Całość w http://www.tokfm.pl/Tokfm/1,103088,11820713,Tworcy__Feel_like_at_home__odpieraja__CNN_i_Apple.html


 

M.A.B.
Netherlands
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
Tzw. "rżnięcie głupa", za przeproszeniem May 29, 2012

A co mają pisać, ze nie zauważyli "babola"?

Na tej zasadzie polskie hasło powinno być "czuj *siem* jak u siebie w domu", bo przecież tak się mówi, jest swojsko, ciepło i przytulnie.

slogany budziły podobne kontrowersje, są m.in. CNN ("Real news. Real fast"), Apple ("Think different") czy też McDonald's ("I'm lovin' it").

Tzn. jakie kontrowersje?

Porównywać "kopirajterów" sowicie opłaconych przez rząd do Beatlesów... Oj...

M


 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
Czy mamy się wstydzić May 29, 2012

za ten eksces językowy? Zdaje się, że w innym wątku tłumacze z UK już stwierdzili, że to lipa...

Andy Edwins - miło usłyszeć kolegę z kursu w Bournemouth (oj, ale kiedy to było... wczesne lata dziewięćdziesiąteicon_smile.gif)).

[Edited at 2012-05-30 06:40 GMT]


 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
. May 30, 2012

.


[Edited at 2012-05-30 00:05 GMT]


 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
Joint Venture May 30, 2012



"Press da buton"


Od razu pomyślałem o Bobie Marleyuicon_wink.gif

Maja: to boskie (i kulturalne, bo mogło być press da "taki-owaki" buton, ale nic nie usprawiedliwia opuszczenia drugiego -t- w wyrazie button, po prostu nic...)icon_wink.gif

A komedię "Joint Venture" polecam gorącoicon_smile.gif


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
nic nie usprawiedliwia? May 30, 2012

Piotr Wargan wrote:

Maja: to boskie (i kulturalne, bo mogło być press da "taki-owaki" buton, ale nic nie usprawiedliwia opuszczenia drugiego -t- w wyrazie button, po prostu nic...)icon_wink.gif



Czytasz:

Yo wat dey need to make iz a buton 2 send out da beet 2 record lables by emayl!!!
You press da buton and BANG! ... Lables all round da world get an emayl wid your beetz.
And dey betta sign me or ima call ma loyars on dem!!!

http://www.futureproducers.com/forums/hardware-software/hardware/sequencers-samplers-hardware/trinton-vs-montif-135996/2/

i czujesz się usprawiedliwiony, że piszesz "da buton".
Tak zwany ózós, co nie?
icon_wink.gif


PS. Wiem, rze napisałem ózós, bo tag chciałem. Fprowadzam nowy ózós.icon_wink.gif


 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 16:51
English to Polish
+ ...
Ózós rulez May 30, 2012

yo bradzer, dzięki za usprawiedliwienie! A co sobie wymasowałem wątrobę przeponą, to moje.

Bles ya men!
Pokój!


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Feel like at home"

Advanced search






SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search