Sąd kwestionuje wystawiony rachunek
Thread poster: bartek13
bartek13
Polish to German
Jun 1, 2012

Witam szanownych forumowiczów,
kilanaście dni temu Sąd Rejonowy w xyz zlecił mi tłumaczenie dwóch dokumentów: postanowienia i doręczenia wraz pouczeniem. Po przetłumaczeniu dokumentów, ostęplowaniu i opisaniu zwróciłem sądowi i wystawilem rachunek, który opiewał na kwotę 120,28 PLN - czyli za 4 strony obliczeniowe - postanowienie miało 2090 znaki, doręczenie 1157.
Po kilku dniach otrzymałem pismo z sądu wezwanie do wyjaśnienia, dlaczego ja policzyłem sobie 4 strony, kiedy sąd przyslał mi dwie.
Pomyślałem, że sędzia dostał jakiegoś zaćmienia i w odpowiedzi na to wezwanie powołałem się na ROZPORZĄDZENIE MINISTRA SPRAWIEDLIWOŚCI z dnia 24 stycznia 2005 r.
w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego. Myślałem, że sprawa jest załatwiona. Niestety po kilku kolejnych dniach dostałem pismo, w którym zostałem poinformowany o przyznaniu mi wynagrodzenia za przetłumaczenie 3 stron, ponieważ zsumowano 2090 znaków z jednego tłumaczenia z 1157 znakami drugiego tłumaczenia, podzielono przez 1125 i wyszło 3 strony.
Nie chciałem już pisać skargi na postanowienie sądu, bo pomyślałem, że sędzia chce jakoś wyjść z twarzą i dałem spokój. Dzisiaj otrzymałem kolejne pismo odnośnie innego zlecenia z wezwaniem do przedstawienia podstawy wyliczenia kwoty i trochę mi się ciśnienie podniosło. Jako że zlecenie obejmował kilkanaście dokumentów, to może się okazać, że będzie to kilka stron obliczeniowych mniej, jeżeli przyjmie się sposób liczenia sądu.
Po tym długim wstępie proszę o poradę, na co mógłbym sie jeszce powołać, żeby kwestia sposobu obliczania była zamknięta.
Pozdrawiam
Bartek


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Nie jestem tłumaczem przysięgłym więc się nie znam ale Jun 1, 2012

przeczytałem rozporządzenie, o którym piszesz i nie widzę w nim niczego co uzasadniałoby oddzielne rozliczanie każdego dokumentu, zleconego w ramach jednego zlecenia.

Szczerze pisząc nie widzę też za bardzo sensu takiego podejścia, przecież podzielenie tekstu pomiędzy kilka dokumentów nie zwiększa pracochłonności zlecenia.

Ale jestem niezwykle ciekaw zdania tłumaczy przysięgłych

Pozdrawiam
Staszek

===========================================

Edytowane żeby dodać:

Jeszcze raz przeczytałem rozporządzenie, zdecydowanie mam wrażenie, że ustawodawcy chodziło o to by tłumacz przysięgły nie musiał wystawiać rachunku za np. 1,25 strony obliczeniowej, nie o to by zaokrąglał w górę stawkę za każdy dokument.

[Edited at 2012-06-01 16:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

klick
Poland
Local time: 21:10
German to Polish
+ ...
Sumowanie Jun 1, 2012

bartek13 wrote:

zsumowano 2090 znaków z jednego tłumaczenia z 1157 znakami drugiego tłumaczenia, podzielono przez 1125 i wyszło 3 strony.

Bartek


Pierwsze słysze, żeby sumowac znaki z osobnych dokumentów, kiedy liczymy każda rozpoczeta stronę jako pełną. Powinienies walczyć dalej.


Direct link Reply with quote
 
Paweł Hamerski
Poland
Local time: 21:10
English to Polish
+ ...
brak wiedzy bije po kieszeni Jun 1, 2012

Miałem podobną argumentację pani z prokuratury plus przedawnienie parę lat temu, ale po wniesieniu o przywrócenie terminu i zażaleniu zamiast odpowiedzi otrzymałem wpływ właściwej kwoty na rachunek.
Każdy dokument stanowi integralną całość i liczony jest osobno, najpierw w dokumencie, potem w repertorium, a zwłaszcza w na fakturze. Tyle.


Direct link Reply with quote
 
bartek13
Polish to German
TOPIC STARTER
no dobrze, ale Jun 1, 2012

Zgodnie z art. 17 ustawy z dnia 25 listopada 2004 r. o zawodzie tłumacza przysięgłego

1. Tłumacz przysięgły prowadzi repertorium, w którym odnotowuje czynności
wymienione w art. 13.
2. Repertorium zawiera:
1) datę przyjęcia zlecenia oraz zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
2) oznaczenie zleceniodawcy albo zamawiającego wykonanie oznaczonego
tłumaczenia;
3) opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący nazwę, datę i oznaczenie doku-
mentu, język, w którym go sporządzono, osobę lub instytucję, która sporzą-
dziła dokument oraz uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
4) wskazanie rodzaju wykonanej czynności, języka tłumaczenia, liczby stron
tłumaczenia oraz sporządzonych egzemplarzy;
5) opis tłumaczenia ustnego wskazujący datę, miejsce, zakres i czas trwania
tłumaczenia;
6) wysokość pobranego wynagrodzenia;

Jeżeli zlecenie obejmuje kilka różnego rodzaju dokumentów, to w takim razie jak wpisać w repertorium liczbę stron tłumaczenia i wysokość pobranego wynagrodzenia?
Jak miałem ostatio kontrolowane repertorium, to pani "kontroler" zrobiła problem, ponieważ w jednym z wpisów pomyliłem się i wykazałem kwotę 60,12 za 2 strony tłumaczenia zamiast 60,14. Zostałem surowo pouczony o konieczności rzetelnego prowadzenia repertorium.
Ciekawe, co by powiedziała, gdybym za owe tłumaczenie postanowienia policzył sobie np. 75 zł a za doręczenie 15, 21. Dla całości tlumaczenia daje to kwotę 90,21, czyli zgodną z przelicznikiem z ustawy, ale dla poszczególnych dokumentów ma się to nijak do ustawy o wynagrodzeniu .... .
Pozostaje jeszcze kwestia liczby stron. Jeżeli te tłumaczenie z 1157 znakami zakwalifikuję jako jedną stronę, to w zasadzie potwierdzam nieprawdę.
A wracając do pracochłonności, to sądy wymagają tłumaczenia przeważnie w 3 egzemplarzach (te 2 dodatkowe egzemplarze są bezpłatne, bo nie ma podstawy prawnej do pobierania za nie opaty), które trzeba wydrukować, ostemplować i podpisać. Każdy dokument należy wpisać do repertorium co też zajmuje trochę czasu. Można sobie wyobrazić sytuację, gdzie sąd zleca tlumaczenie 10 dokumentów zawierających razem 1124 znaki. Otrzymuję wynagrodzenie w wysokości 30,07 zł i wpisuję do repertorium dane z art 17 ustawy, drukuję 30 stron, przystawiam na każdej pieczęć i podpisuję.

Jestem także ciekaw, jak mi przeliczą obecne zlecenie, gdzie część dokumentów jest po polsku, a część po niemiecku?

[Zmieniono 2012-06-02 10:45 GMT]

[Zmieniono 2012-06-04 13:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
English to Polish
+ ...
Też się nie znam na przysięganiu, ale Jun 1, 2012

wiem, że pisze się stemplować.

Iwona


Direct link Reply with quote
 

Jarosław Bąk  Identity Verified
Local time: 21:10
Member (2009)
German to Polish
+ ...
Re: Jun 1, 2012

Wydaje mi się że liczy się zlecenie jako całość. Czyli sędzia miał rację. Czyli 3 strony po zaokrągleniu. Chyba za dobrze by to było, gdyby liczyć i zaokrąglać każdy dokument osobno.
Nie jestem przysięgłym, ale wydaje mi się że ustawodawca wprowadził przepis, aby uprościć rozliczanie, a nie aby umożliwić jednej stronie zdzieranie skóry z drugiej.

[Edited at 2012-06-01 18:53 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edyta Derecka  Identity Verified
Local time: 21:10
Polish to German
+ ...
sumowanie ilości znaków a numer w repertorium Jun 2, 2012

W mojej długoletniej praktyce jako tłumacz przysięgły i wykonaniu dla OWS setek dokumentów nie spotkałam się NIGDY z takim podejściem do rozliczania, jak opisał Bartek. Jeśli weźmiemy pod uwagę okoliczność, że każdy dokument posiada inny numer w repertorium i wymóg wpisania przy każdym dokumencie pobranej za niego należności, logiczne jest, że każdy dokument liczyć należy oddzielnie, gdyż wówczas wpisana za niego kwota nie byłaby zgodna z obowiązującymi zgodnie z ustawą stawkami.
I nie chodzi tu o zdzieranie skóry. Zresztą mówiąc już o zdzieraniu skóry, polemizować można, kto z kogo tę skórę zdziera.

Sumować znaki można dla klientów, co do których nie musimy stosować rozporządzenia Ministra Sprawiedliwości. Ale dla OWS stosować należy rozporządzenie, które przewiduje wynagrodzenie na podstawie ilości znaków w dokumencie a nie w całym zleceniu. Chyba, że całe zlecenie będzie figurować w repertorium pod jednym numerem. Wówczas można zsumować. Ale wówczas wszystkie te dokumenty trzeba też połączyć razem w całość.


Direct link Reply with quote
 

Witold Chocholski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Nie znam się, to sie wypowiem? Jun 2, 2012

Jarosław Bąk wrote:
Nie jestem przysięgłym, ale wydaje mi się że ustawodawca wprowadził przepis, aby uprościć rozliczanie, a nie aby umożliwić jednej stronie zdzieranie skóry z drugiej.

[Edited at 2012-06-01 18:53 GMT]


Z całym szacunkiem, ale to jest wypowiedź z cyklu "nie znam się, to się wypowiem": "Nie jestem przysięgłym, ale wydaje mi się..."

"Zdzieranie skóry"? Przysięgły z ustawową stawką nie ma możliwości zdzierania skóry, choćby nie wiem, jak się starał. Powiedzmy sobie wprost: to urzędy wykorzystują specjalistyczną wiedzę tłumaczy po żenujących stawkach w niczym niepodobnych do stawek rynkowych, czym skutecznie zniechęcają wielu tłumaczy do zawodu tłumacza przysięgłego.

Myślę, że Edyta wyjaśniła sprawę w sposób logiczny i rzeczowy. W świetle jej wypowiedzi cwaniactwem wykazuje się Sąd Rejonowy. Myślę, że takie działania sądu należy głośno piętnować i powiadamiać o nich dziennikarzy.

Z pozdrowieniami
Witek


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 21:10
English to Polish
+ ...
Żle Ci się wydaje Jun 2, 2012

Jarosław Bąk wrote:
Wydaje mi się że liczy się zlecenie jako całość.

TP są sprawdzani pod kątem pobierania wynagrodzenia zgodnie z ustawą (ani niższego, ani wyższego) i rejestrowania każdego przetłumaczonego dokumentu również zgodnie z ustawą. Wpisanie w repertorium pozycji "zlecenie sądu z dn." i kwoty łącznej mogłoby skutkować przykrymi konsekwencjami zawodowymi. Mamy obowiązek ustawowy rozliczać każdy dokument osobno. Może nie będę komentować namawiania tłumaczy do złamania ustawy przez organ wymiaru sprawiedliwości...

P.S. Jeśli komuś się wydaje, że wpisywanie w repertorium każdego dokumentu osobno z pakietu powiedzmy 20 faktur dostarczonych do tłumaczenia to taki miód, to niech sobie wyobrazi, że dla każdej trzeba wpisać:
1) datę:
- przyjęcia zlecenia, oraz
- zwrotu dokumentu wraz z tłumaczeniem;
2) oznaczenie zleceniodawcy;
3) opis tłumaczonego dokumentu, wskazujący:
- nazwę,
- datę wydania,
- oznaczenie dokumentu,
- język, w którym go sporządzono,
- osobę lub instytucję, która sporządziła dokument, oraz
- uwagi o jego rodzaju, formie i stanie;
4) wskazanie:
- rodzaju wykonanej czynności,
- języka tłumaczenia,
- liczby stron tłumaczenia, oraz
- liczby sporządzonych egzemplarzy;
5) wysokość pobranego wynagrodzenia. (zgodną z rozporządzeniem, regulującym stan faktyczny)
Razem 14 rubryk do wypełnienia. Razy te 20 faktur... Jeśli ktoś ma ochotę, to każdy TP pozwoli się zastąpić w tym obowiązku z radością.

[Edited at 2012-06-02 17:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 21:10
Member (2008)
English to Polish
+ ...
ditto Jun 2, 2012

Nie pozostaje mi nic, tylko podpisać się pod słowami Edyty i Izy.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:10
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Z tego co piszecie faktycznie liczenie każdego dokumentu z osobna jest uzasadnione Jun 5, 2012

Chociaż mam wrażenie, że system jest archaiczny i generuje z jednej strony niepotrzebną pracę, a z drugiej zbędne koszty. Zupełnie wystarczyłoby na potrzeby postępowania sądowego by przetłumaczyć dokumenty łącznie, z odnośnikami do dokumentów źródłowych.
W repertorium powinien zaś wystarczyć wpis o tłumaczeniu akt sprawy (z podaniem jej sygnatury).
Chociaż zmianą powinien się zająć ustawodawca, nie tłumacze.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Sąd kwestionuje wystawiony rachunek

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search