Studia przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego
Thread poster: Tomasz P.

Tomasz P.
Poland
Local time: 18:54
Jun 1, 2012

Witam wszystkich. W niedalekiej przyszłości chciałbym przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego (j.angielski). Rozumiem, że samodzielne kształcenie w tym kierunku może być żmudne i niekoniecznie skuteczne, dlatego chcę wybrać się na studia podyplomowe (lub rozbudowany kurs) przygotowujące do egzaminu państwowego. W związku z tym proszę o porady dot. wyboru uczelni - może ktoś z Was był już na takich studiach? Chodzi mi tylko o uczelnie w Warszawie.

Podam od razu odnośniki do dostępnych w Warszawie opcji:

kurs TEPIS: http://tepis.org.pl/ksztalcenie/tepis/lktps-r.pdf
http://www.vistula.edu.pl/content/download/1091/6175/file/Tłumacz%20przysięgły%20jezyk%20angielski.pdf
http://www.podyplomowe.pl/studia-podyplomowe-warszawa/tlumaczenia-specjalistyczne-jezyk-angielski-tlumaczenia-uwierzytelnione-i-prawnicze
http://www.textem.com.pl/szkolenia-dla-tlumaczy
http://www.ils.uw.edu.pl/80.html (raczej odpada z uwagi na ilość zajęć z prawa - te rzeczy mogę poznać samodzielnie)

Od razu mam też drugie pytanie - w które pozycje książkowe/słownikowe powinienem już się zaopatrzyć?

[Edited at 2012-06-01 14:38 GMT]


 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 12:54
Polish to English
+ ...
Kurs Jun 2, 2012

Witam,
osobiście uczestniczyłam w pierwszej edycji kursu w Interpersonal i byłam zadowolona.

http://www.interpersonal.com.pl/index.php?pid=3&id=44

Pozdrawiam,


 

Tomasz P.
Poland
Local time: 18:54
TOPIC STARTER
Czy kurs był skuteczny? Jun 3, 2012

Czy kurs był skuteczny? Zdałaś egzamin?

 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 12:54
Polish to English
+ ...
Tak, ale nie w Polsce Jun 11, 2012

Witam i przepraszam za zwłokę w odpowiedzi.

Nie zdawałam egzaminu w Polsce ale w Kanadzie, gdzie egzamin na tutejszego "certified translator" wygląda zupełnie inaczej - sa to teksty bardziej literackie/ogólne niż prawnicze i egzamin jest tylko pisemny.

Będąc w Polsce szukałam kursów i warsztatów przygotowujących do tłumaczeń, jakimi zajmują się tłumacze przysięgli (w Kanadzie brak tego typu programów dla pary językowej polski/angielski).

Najpierw zrobiłam kurs Legal English (w szkole Transkrypt w Warszawie - polecam jeżeli chodzi o Legal English - zrobiłam wcześniej dość spory 'research' na temat kursów, bo jest to również spora inwestycja finansowa, i z czystym sumieniem mogę polecić) a potem właśnie ten w Interpersonal. Sporo się nauczyłam, przywiozłam masę materiałów. W głównej mierze była to zasługa prowadzącej zajęcia - z tego co widze teraz prowadzi inna osoba - część pisemną. Część ustna była raczej skromna ale byliśmy pierwszą grupą tego kursu - teraz jest chyba bardziej rozbudowana.

Myślę, że nie ma jednego kursu, który całkowicie przygotuje do egzaminu; tego typu programy uczą zasad jakimi należy się kierować przy tłumaczeniu różnego rodzaju tekstów, doboru terminologii. Egzamin to zawsze loteria, trafisz na tekst, który Ci podpasuje albo nie.

Byłam też na warsztatach TEPISU i STP - w STP były dobre dwuczęściowe warsztaty tłumaczenia umów cywilno-prawnych. TEPIS miał też Laboratorium Tłumacza Przysięgłego - początkowo były to trzydniowe warsztaty, teraz jest chyba roczny program - może to Cie zainteresuje - tym bardziej że jest prowadzony przez osoby, które sa w komisji egzaminacyjnej.

No i oczywiście na pewno trzeba ćwiczyć samemu. W zeszłym roku wydawnictwo Translegis (dawniej Tepis) wydało TEKSTY EGZAMINACYJNE DLA KANDYDATÓW NA TŁUMACZA PRZYSIĘGŁEGO z tekstami z egzaminów z poprzednich lat.

Pozdrawiam,


 

Barbara Maciag
Poland
Local time: 18:54
Polish to Spanish
+ ...
ILS UW Jun 17, 2012

Ja zrobiłam podyplomowe przygotowujące do zawodu TP na ILS, UW i potem zdałam egzamin z hiszpańskiego. Nie wiem, jak to jest z sekcją ang., ale robiła je moja koleżanka i też potem zdała z angielskiego.

Co do lektur, to Tepis wydaje zestaw dokumentów w jęz. angielskim i polskim, a poza tym polecam blog:

http://www.tlumaczeniaprawnicze.com.pl/author/renata-swigonska/

Powodzenia!


 

Tomasz P.
Poland
Local time: 18:54
TOPIC STARTER
Ile trzeba czasu? Jun 22, 2012

Pani Barbaro, ile łącznie trwała Pani edukacja nastawiona na tłumacza przysięgłego? Czy ILS UW było później uzupełnione innymi kursami, praktyką? Ile to trwało? Będę bardzo wdzięczny za informacje.

Natomiast jeśli chodzi o zbiór wydany przez TEPIS, czy to jest ta pozycja:

http://www.bookcity.pl/tlumaczenie-prawnicze/pid/22861 ?

[Edited at 2012-06-22 06:44 GMT]


 

Ewa Olszowa  Identity Verified
Canada
Local time: 12:54
Polish to English
+ ...
Dokumenty Jun 23, 2012

http://www.bookcity.pl/teksty-egzaminacyjne-dla-kandydatow-na-tlumacza-przysieglego/pid/31916
http://www.bookcity.pl/the-new-selection-of-english-documents/pid/22868
http://www.bookcity.pl/dokumenty-polskie-wybor-dla-tlumaczy-sadowych/pid/22866

No i obowiązowa lektura:
http://www.bookcity.pl/kodeks-tlumacza-przysieglego-z-komentarzem/pid/22859

Zerknij na wydawnictwo Translegis link ze strony TEPISU - przy zamówieniu powyżej PLN100 wysyłka gratis. Również podczas repetytoriów dla tłumaczy organizowanych przez TEPIS było zawsze stoisko z książkam z 25% zniżką dla uczestników (ale najbliższe będą pewnie dopiero jesienią).


 

Barbara Maciag
Poland
Local time: 18:54
Polish to Spanish
+ ...
Potrzeba roku. Aug 9, 2012

Zrobiłam ILS i potem zdałam egzamin. ILS skończyłam w czerwcu, egzamin był w list - grudniu tego samego roku, bo długo się czeka na jego wyznaczenie.
Zrobiłam też kurs na Uniwersytecie w Madrycie z tłumaczeń prawniczych, ale inni moi znajomi go nie robili i zdali egzamin, ILS im wystarczył. W międzyczasie pracowałam jako wolny strzelec i "utrwalałam" w praktyce to, czego uczyli na ILS. Przed samym ILS robiłam tłumaczenia prawnicze w b. ograniczonym zakresie, umowy, czasem jakiś akt, b. ogólne rzeczy.


Jeśli chodzi o zbiory dokumentów, to masz o tyle łatwiej, że Tepis wydaje je po angielsku i po polsku. Ja tak nie miałam, chociaż podobno teraz wydali coś po hiszpańsku.

Przepraszam za zwłokę w odpowiedziicon_wink.gif


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studia przygotowujące do egzaminu na tłumacza przysięgłego

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search