Across...
Thread poster: Maciej Andrzejczak

Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 09:33
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Jun 5, 2012

Witam,
pytanie zwłaszcza do tłumaczy języka niemieckiego (ale nie tylko). Czy obserwujecie wzrost liczby zleceń w tym CAT. Delikatnie mówiąc, nie jest to narzędzie zbyt przyjazne do pracy. Jakie są Wasze odczucia? Czy klienci nie mają problemu z kontrolą jakości. Albo może, czy nie przyznają się do tego, że zarządzanie zleceniami jest dość wirtualne. Bardzo ciekawy jestem opinii koleżeństwa.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 09:33
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Powinni tego zabronić Jun 5, 2012

Najgorsza padlina wśród kotów, gorszy jest chyba tylko Transit Lite.
Sposób segmentacji do bani (akapitami), formatowanie do bani itp.

No i zero pożytku z przetłumaczonych tekstów, bo TM u klienta.

Na szczęście, od jakiegoś czasu prawie nie mam już takich zleceń, jeden klient jeszcze trwa, bo chyba sporo zainwestowali. Ale wiem od PM, że mają go serdecznie dość i najchętniej rzuciliby w diabły. Nie znam osobiście obsługi od strony klienta, ale narzekają, że strasznie długo wszystko trwa, zanim serwer przetrawi pliki, a potrafi przy tym zaliczyć zwiechę itp.

Więc jeśli rozważałeś wejście w Acrossa, to trzymaj się od niego z dalekaicon_wink.gif

Pozdrawiam

A.


 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 02:33
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Popieram Andrzeja Jun 5, 2012

I dodam, że zrezygnowałem z "sześciocyfrowego" klienta, który przeszedł na Across - po prostu się nie dało.
To obrzydliwe narządko wzięlo początek w bardzo sztywnych systemach korporacyjnych, gdzie kontrola odgórna była najważniejsza, a na ergonomii nikomu nie zależało, bo pracownicy byli na etacie.
Teraz zdobywają rynek m. innymi dlatego, że Trados/SDL niestety znane jest z niedobrego traktowania dużych klientów (tak mówili mi właściciele biur) - długie okresy oczekiwania na rozwiązanie problemów, wysokie ceny. Across wykorzystuje to niezadowolenie, a w dodatku mami tym, że dla wolnych strzelców jest za darmo - inny mój klient uważał, że robi wielki prezent tłumaczom, bo nie będą musieli kupować Tradka.
Na szczęście protesty są powszechne i wielu najlepszych moich klientów oferuje alternatywę - Trados/Studio, albo Across. Tylko ci z dyktatorskimi zapędami trwają przy nim.
Mam nadzieję, że nie jest to przyszłość TMów.


 

Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 09:33
English to Polish
+ ...
Zupełnie inne odczucia Jul 3, 2012

Ja natomiast mam zupełnie inne odczucia - już od ok. 5 lat pracuję z Acrossem i bardzo go lubię. Faktem jest, że TM u klienta trochę boli, ale sama również tworzę swoją TM, bo często wrzucam tam pliki, jeśli Klientowi CAT jest obojętny.

Muszę wręcz stwierdzić, że uważam Acrossa za wygodniejszego od Tradosa, z którym jakoś nie mogę się zaprzyjaźnić...

ML


 

LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 03:33
Russian to English
+ ...
Yes, agree Jul 3, 2012

To jest program bardzo prosty, z ktorego sa male korzysci i bardzo drogi. Agencje same powinno go dawac a nie go wymagac.

 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 09:33
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Cena? Jul 4, 2012

LilianBoland wrote:

To jest program bardzo prosty, z ktorego sa male korzysci i bardzo drogi. Agencje same powinno go dawac a nie go wymagac.


Coś się zmieniło? Across był zawsze programem darmowym dla tłumacza...

(Ja lubiłam korzystać z Acrossa - niestety coś mi się w SQLu porobiło i już mi się ani przeinstalować, ani uruchomić nie chce, więc machnęłam ręką, bo główną pracę i tak w Wf wykonywałam.)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across...

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search