https://www.proz.com/forum/polish/226334-across.html

Across...
Thread poster: Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak
Maciej Andrzejczak  Identity Verified
Poland
Local time: 10:48
Member
English to Polish
+ ...
Jun 5, 2012

Witam,
pytanie zwłaszcza do tłumaczy języka niemieckiego (ale nie tylko). Czy obserwujecie wzrost liczby zleceń w tym CAT. Delikatnie mówiąc, nie jest to narzędzie zbyt przyjazne do pracy. Jakie są Wasze odczucia? Czy klienci nie mają problemu z kontrolą jakości. Albo może, czy nie przyznają się do tego, że zarządzanie zleceniami jest dość wirtualne. Bardzo ciekawy jestem opinii koleżeństwa.


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 10:48
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Powinni tego zabronić Jun 5, 2012

Najgorsza padlina wśród kotów, gorszy jest chyba tylko Transit Lite.
Sposób segmentacji do bani (akapitami), formatowanie do bani itp.

No i zero pożytku z przetłumaczonych tekstów, bo TM u klienta.

Na szczęście, od jakiegoś czasu prawie nie mam już takich zleceń, jeden klient jeszcze trwa, bo chyba sporo zainwestowali. Ale wiem od PM, że mają go serdecznie dość i najchętniej rzuciliby w diabły. Nie znam osobiście obsługi od strony klienta, ale
... See more
Najgorsza padlina wśród kotów, gorszy jest chyba tylko Transit Lite.
Sposób segmentacji do bani (akapitami), formatowanie do bani itp.

No i zero pożytku z przetłumaczonych tekstów, bo TM u klienta.

Na szczęście, od jakiegoś czasu prawie nie mam już takich zleceń, jeden klient jeszcze trwa, bo chyba sporo zainwestowali. Ale wiem od PM, że mają go serdecznie dość i najchętniej rzuciliby w diabły. Nie znam osobiście obsługi od strony klienta, ale narzekają, że strasznie długo wszystko trwa, zanim serwer przetrawi pliki, a potrafi przy tym zaliczyć zwiechę itp.

Więc jeśli rozważałeś wejście w Acrossa, to trzymaj się od niego z daleka

Pozdrawiam

A.
Collapse


 
Tomasz Poplawski
Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 03:48
Member (2007)
English to Polish
+ ...
Popieram Andrzeja Jun 5, 2012

I dodam, że zrezygnowałem z "sześciocyfrowego" klienta, który przeszedł na Across - po prostu się nie dało.
To obrzydliwe narządko wzięlo początek w bardzo sztywnych systemach korporacyjnych, gdzie kontrola odgórna była najważniejsza, a na ergonomii nikomu nie zależało, bo pracownicy byli na etacie.
Teraz zdobywają rynek m. innymi dlatego, że Trados/SDL niestety znane jest z niedobrego traktowania dużych klientów (tak mówili mi właściciele biur) - długie okre
... See more
I dodam, że zrezygnowałem z "sześciocyfrowego" klienta, który przeszedł na Across - po prostu się nie dało.
To obrzydliwe narządko wzięlo początek w bardzo sztywnych systemach korporacyjnych, gdzie kontrola odgórna była najważniejsza, a na ergonomii nikomu nie zależało, bo pracownicy byli na etacie.
Teraz zdobywają rynek m. innymi dlatego, że Trados/SDL niestety znane jest z niedobrego traktowania dużych klientów (tak mówili mi właściciele biur) - długie okresy oczekiwania na rozwiązanie problemów, wysokie ceny. Across wykorzystuje to niezadowolenie, a w dodatku mami tym, że dla wolnych strzelców jest za darmo - inny mój klient uważał, że robi wielki prezent tłumaczom, bo nie będą musieli kupować Tradka.
Na szczęście protesty są powszechne i wielu najlepszych moich klientów oferuje alternatywę - Trados/Studio, albo Across. Tylko ci z dyktatorskimi zapędami trwają przy nim.
Mam nadzieję, że nie jest to przyszłość TMów.
Collapse


 
Małgorzata Lasota
Małgorzata Lasota  Identity Verified
Poland
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
Zupełnie inne odczucia Jul 3, 2012

Ja natomiast mam zupełnie inne odczucia - już od ok. 5 lat pracuję z Acrossem i bardzo go lubię. Faktem jest, że TM u klienta trochę boli, ale sama również tworzę swoją TM, bo często wrzucam tam pliki, jeśli Klientowi CAT jest obojętny.

Muszę wręcz stwierdzić, że uważam Acrossa za wygodniejszego od Tradosa, z którym jakoś nie mogę się zaprzyjaźnić...

ML


 
LilianNekipelov
LilianNekipelov  Identity Verified
United States
Local time: 04:48
Russian to English
+ ...
Yes, agree Jul 3, 2012

To jest program bardzo prosty, z ktorego sa male korzysci i bardzo drogi. Agencje same powinno go dawac a nie go wymagac.

 
Marcelina Haftka
Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 10:48
English to Polish
+ ...
Cena? Jul 4, 2012

LilianBoland wrote:

To jest program bardzo prosty, z ktorego sa male korzysci i bardzo drogi. Agencje same powinno go dawac a nie go wymagac.


Coś się zmieniło? Across był zawsze programem darmowym dla tłumacza...

(Ja lubiłam korzystać z Acrossa - niestety coś mi się w SQLu porobiło i już mi się ani przeinstalować, ani uruchomić nie chce, więc machnęłam ręką, bo główną pracę i tak w Wf wykonywałam.)


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Across...






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »