Brak "ł" w edytorze Trados 2011 Studio
Thread poster: Sylwia Starowicz

Sylwia Starowicz
Poland
Local time: 04:02
Polish to English
+ ...
Jun 8, 2012

Witam, od paru dni mam problem przy tłumaczeniu w Tradosie Studio 2011 na polski, nie mogę wpisać litery "ł/Ł"; litera ta działa normalnie np. w termbase czy w Wordzie (i gdzie indziej). Bardzo prawdopodobne, że przez głupi przypadek (ześlizgnięcie palców z klawiszy podczas tłumaczenia i naciśnięcie kilku na raz) coś pozmieniałam nieświadomie. Będę wdzięczna za każdą pomoc.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 03:02
Member (2006)
English to Polish
+ ...
To wynik ichniego apdejtu Jun 8, 2012

Żeby rozwiązać problem trzeba wejść w Tools > Options > Keyboard Shortcuts poszukać skrótu wykorzystującego alt + L (nie pamiętam który to był) i zmienić wartość skrótu - np. na puste pole.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Albo Ctrl+Alt+L Jun 8, 2012

Stanislaw Czech wrote:

Żeby rozwiązać problem trzeba wejść w Tools > Options > Keyboard Shortcuts poszukać skrótu wykorzystującego alt + L (nie pamiętam który to był) i zmienić wartość skrótu - np. na puste pole.

Pozdrawiam
S


Nie jestem wielkim ekspertem od studio, ale to może też być skrót CTRL+ALT+L
Efekt jest ten sam - blokada pisania ł.

Trzeba usunąć definicję tego skrótu, któremu twórcy Studio przypisali wstawianie znacznika pisania od prawej do lewej.

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Monika Szymaniak  Identity Verified
Poland
Local time: 04:02
French to Polish
+ ...
Instrukcja postępowania Jun 8, 2012

Tu piszą krok po kroku co robić:

http://greater.pl/2012/03/problem-z-litera-l-po-aktualizacji-sdl-trados-studio-2011/


Direct link Reply with quote
 

Sylwia Starowicz
Poland
Local time: 04:02
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
"Ł/ł" w Trados Studio 2011 Jun 8, 2012

Dziękuję najmocniej wszystkim, którzy pospieszyli mi z pomocą. Wszyscy Państwo mieli rację. To był typowy problem skrótu. Ze wstydem przyznaję, że szukałam właśnie problemu w skrócie przed zadaniem pytania na forum, jednak szukałam samego"alt+l", a skrót, którego powinnam była szukać umknął mojej uwadze. Dziękuję raz jeszcze!

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Brak "ł" w edytorze Trados 2011 Studio

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search