Bundestag odrzuca tłumaczenia dokumentów z EU
Thread poster: Andrzej Mierzejewski

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 02:36
Polish to English
+ ...
Jun 12, 2012

Informacja zamieszczona w wątku Translation news:

MPs cannot read 'badly translated' EU papers
The lower house of the German parliament, the Bundestag, sending dozens of European Union documents back to Brussels, slowing down crucial political work, because MPs can't make any sense of the translations.

According to a report in Tuesday's Saarbrücker Zeitung newspaper, the Bundestag has had to send over a hundred important EU documents back in this legislative period alone, because its committee members could not work out what they were supposed to say.
...
The flawed translations have apparently slowed the work of the interior, finance, budgetary, economic, and defence committees in the German parliament. The paper also says that German versions of the documents are sometimes missing altogether.
...
http://www.thelocal.de/politics/20120612-43099.html


 

Marta Maslowska
Poland
Local time: 02:36
Polish to Spanish
+ ...
Ciekawe, co to zmieni... Jun 13, 2012

Z doświadczenia:
Od przeszło 2 lat współpracuję przy projekcie tłumaczeniowym dla UE. Kiedy wczytuję się w to, co podpowiada mi unijna TM, ręce mi opadają i pozostaje mi tylko cytować co lepsze "perełki" w ramach anegdot opowiadanych znajomym tłumaczom.
Czasami też przeglądając Eur-Lex się zastanawiam, jak to możliwe, żeby tak wyglądały profesjonalne tłumaczenia ważnych dokumentów. I nie znalazłam jak dotąd na to dobrej odpowiedzi.


 

PAS  Identity Verified
Local time: 02:36
English to Polish
+ ...
Jeden z komentarzy pod artykułem Jun 13, 2012

German MPs, you're not meant to understand these documents in any language. They're only written for the people at the top who make the decisions. It's your job just agree to them.

Truer words...icon_smile.gif


 

Piotr Wargan  Identity Verified
Poland
Local time: 02:36
English to Polish
+ ...
Jakie to jest "wieloaspektowe" Jun 13, 2012

A może trzeba zapytać, czy teksty oryginalne były zrozumiale napisaneicon_wink.gif

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 02:36
English to Polish
+ ...
unijny bełkot Jun 13, 2012

Piotrze, w dyskusji też tę kwestię poruszono. Podoba mi się komentarz:

"I agree with Karl_Berlin. EU legislation documents are not written in English, the language is called "EU-Bureaucratish". Translation from one bureacratic language to another is a tricky thing...

Co więcej, kiedyś był artykuł w polskich mediach na temat jakości przekładu tekstów unijnych i tłumacze, broniąc się, twierdzili, że niejednokrotnie muszą stosować źle brzmiące sformułowania, bo są one ujęte w obowiązujących ich wytycznych czy glosariuszach.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Bundestag odrzuca tłumaczenia dokumentów z EU

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search