"tłumaczenie tłumaczenia":))
Thread poster: Celina Jelon
Celina Jelon
Local time: 18:21
Polish to English
Jul 8, 2004



Direct link Reply with quote
 
Dalar  Identity Verified
Poland
Local time: 18:21
Swedish to Polish
+ ...
Tlumaczenie uwierzytelnione Jul 9, 2004

Te informacje najlepiej zawrzec w stopce, ktora tlumacz przysiegly dodaje na koncu tlumaczenia. Moze to brzmiec,przykladowo: "Potwierdzam zgodnosc niniejszego tlumaczenia z okazanym mi dokumentem/kopia dokumentu/faksem/skanem..." Praktycznie: tlumacz ma zawsze mozliwosc opisywania pewnych fragmentow dokumentu, mozna to uwyraznic inna czcionka, na przyklad kursywa, i opatrzyc adnotacja: "przyp. tlum."

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"tłumaczenie tłumaczenia":))

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search