Jak rozszerzyć Trados 2009 Freelance o funkcję AutoSuggest Dictionary?
Thread poster: Małgorzata Gardocka

Małgorzata Gardocka  Identity Verified
Poland
Member (2010)
Polish to German
+ ...
Jun 21, 2012

Dzień dobry,

jestem użytkowniczką programu SDL Trados Studio 2009 Freelance. Niestety ten program pozbawiony jest bardzo użytecznej i skracającej czas tłumaczenia funkcji AutoSuggest Dictionary.
Jak uzupełnić swój program o tę funkcję?
Kiedy zadałam pytanie o to na stronie internetowej SDL, odpowiedziano mi, że musiałabym zaktualizować Trados Studio Freelance 2009 kupując Trados Studio Freelance 2011, gdzie funkcja AutoSuggest Dictionary jest już zawarta.

Oto link do strony internetowej, gdzie można kupić aktualizację: http://www.translationzone.com/en/translator-shop/upgrades.asp

Ale, czy gdybym kupiła aktualizację, to zasady działania SDL Trados Studio 2009 Freelance opisane w książce Pana Jerzego Czopika (na niej uczyłam się obsługi programu) byłyby nadal aktualne w odniesieniu Trados Studio Freelance 2011?

Czy istnieje jeszcze jakaś inna możliwość ściągnięcia funkcji AutoSuggest Dictionary bez zamiany wersji Tradosa Freelance?


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Funkcja AutoSuggest działa zawsze Jun 21, 2012

Co jest potrzebne do jej użycia, to słowniki AutoSuggest - do ich wytworzenia potrzebny jest generator takich słowników. To właśnie na niego potrzebna jest dodatkowa licencja.
Niestety nie wiem, jak ją nabyć - na to może odpowiedzieć tylko dystrybutor, dlatego polecam kontakt z www.localize.pl
Jeżeli chodzi o zasadę obsługi, to pozostała dokładnie taka sama. Różnice są podobnego typu, jak między Wordem 2000 i 2003. Oczywiście niektóre rzeczy działają nieco inaczej, są nowe lub zmienione opcje. Ale zasada działania pozostała dokładnie taka sama.

Serdecznie pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Małgorzata Gardocka  Identity Verified
Poland
Member (2010)
Polish to German
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję za szybką odpowiedź! Jun 22, 2012

Dzień dobry,

bardzo dziękuję Panu za szybką odpowiedź!

Skontaktuję z dystrybutorem Tradosa na Polskę w sprawie nabycia dodatkowej licencji. Jeżeli by się jednak okazało, że trzeba będzie dokupić Tradosa Freelance 2011, wolę dla większego bezpieczeństwa zostać przy wersji 2009, tym bardziej że asem w sprawach komputerowych nie jestem.

Również pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 18:40
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Akurat polecałbym odwrotną reakcję Jun 24, 2012

i bezwzględnie nabycie Studio 2011.
Działa dokładnie tak samo jak 2009, a ma niebywale większe możliwości, zwłaszcza w kwestii współpracy z klientami, posiadającymi wcześniejsze wersje Tradosa - 2007.
Obsługuje bowiem natywnie bilingualne Wordy i oczywiście tak samo jak Studio 2009 bez problemów obsługuje format TTX. Ponadto dzięki kilku dodatkowym aplikacjom open exchange stało się formatem otwartym, gdyż nawet po przetłumaczeniu tekstu w Studio możemy przekonwertować SDLXLIFF na TTX czy Worda, zapewniając klientowi aktualizację pamięci TM post factum.
Że nie wspomnę o całej gamie innych możliwości, związanych z procesem weryfikacji tłumaczeń, od śledzenia zmian poczynając aż po możliwość importu zweryfikowanego dokumentu ze śledzonymi zmianami i komentarzami do Studio. Polepszone zostały także filtry i wyeliminowano wiele błędów bądź niedociągnięć. Do przeszłości należy problematyka rozpoznawania terminologii, która regularnie pada w S2009 po uruchomieniu Workbencha. Prawdopodobieństwo pojawienia się błędów System out of memory exception jest już dużo mniejsze. Również te popularne błędy "object not set to..." prawie zniknęły...


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Jak rozszerzyć Trados 2009 Freelance o funkcję AutoSuggest Dictionary?

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search