Problem z pamięcią w Studio 2009
Thread poster: Anna Cieslik

Anna Cieslik  Identity Verified
Poland
Local time: 15:57
Italian to Polish
+ ...
Jul 20, 2012

Dzień dobry,
tłumaczę instrukcję obsługi bardzo podobną do tej, którą tłumaczyłam w przeszłości. Mimo otworzonej pamięci, przy użyciu której tłumaczyłam poprzedni projekt, wszystkie segmenty jawią się jako nowe, dopiero po wciśnięciu klawisza F3 okazuje się, że w pamięci jest 100% match. Co z tym fantem zrobić? Dlaczego program nie wstawia mi tłumaczenia automatycznie?
Z góry dziękuję za pomoc,
Ania


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Polish
Project Settings Jul 20, 2012

Prawdopodobnie w menu Project Settings - Language Pair - All Language Pairs - Translation Memory and Automated Translation na liście pamięci tłumaczeń brakuje zaznaczenia w kolumnie Lookup. To najprostsze wytłumaczenie.

Pozdrawiam
Agenor Hofmann-Delbor
LOCALIZE.PL
www.localize.pl


 

Anna Cieslik  Identity Verified
Poland
Local time: 15:57
Italian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Niestety, to nie to. Jul 20, 2012

Niestety, to nie to. Wszystkie opcje: Enabled, Lookup, Concordance, Update są zaznaczone. Zupełnie nie rozumiem co mu chodzi :/
Szukałam jakiejś opcji "reorganize" w ustawieniach pamięci, ale niczego takiego nie ma.
Klops.


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 15:57
English to Polish
Próbka Jul 20, 2012

Jeśli to możliwe, proszę o zrobienie zrzutu ekranu i przesłanie mi go razem z przykładowym dokumentem i bazą na adres agenorh@localize.pl. Nie wydaje mi się, aby baza byłą uszkodzona, skoro działa funkcja konkordancji.

Pozdrawiam
Agenor


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem z pamięcią w Studio 2009

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search