problem z edytorem w Studio 2011
Thread poster: Marlena Trelka

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
Aug 28, 2012

Witam,

dokonałam ostatnio aktualizacji Studio 2009 na 2011 i teraz w edytorze występują mi dwa rodzaje błędów/problemów.

Po pierwsze nie pisze mi polskiego znaku ł, wyszystkie pozostałe pojawiają się bez problemu. Język, jaki mam ustawiony to polski (programistów) i w pozostałych programach ł wstawiam bez problemu (zarówno w edytorach tekstu, jak i w przeglądarkach internetowych).

Po drugie, szwankuje korektor ortograficzny. Nie wiadomo czemu (bo piszę wyrazy ciągiem przecież) w niektórych przypadkach dzieli mi dany wyraz na dwa i oczywiście podkreśla go jako błąd (niekiedy podkreśla cały wyraz, a czasem tylko jego część, tak jak by pozostała część była osobnym wyrazem, mimo że nie ma pomiędzy oboma częściami spacji). Dzieje się to przede wszystkim w wyrazach, w których brakuje ł, bo raczej rzadko zdarzają mi się literówki. Wynik jest taki, że gdy klikam na podkreślony wyraz, np. "wyraziem" lub "wyrazilem" (czasem nie piszę ł, a czasem piszę l, by korektor mógł wykryć błąd - jakoś musze przecież pracować), to podkreśla mi zilem jako błędne słowo, bo pierwszą część "wyra" jest wszak wg niego poprawna.

Kasuję taki wyraz, piszę go ponownie, czasem daje ten sam błąd, czasem nie.

No i bądź tu mądry.

Czy ktoś miał podobny problem lub ma pojęcie, jak go rozwiązać?

Wiem, że to temat raczej na forum Tradosa, ale tam chyba trzeba po angielsku, a jakoś nie czuję się na siłach, ani nie dysponuję czasem, by próbować się wysłowić w tym języku.

Będę wdzięczna za wszelkie próby pomocy.


Direct link Reply with quote
 

Karol Kacprzak  Identity Verified
Poland
Local time: 08:23
English to Polish
+ ...
O znaku ł Aug 28, 2012

O problemach z ł było już kilka razy na forum

http://www.proz.com/forum.php/polish/226586-brak_ł_w_edytorze_trados_2011_studio.html
http://greater.pl/2012/03/problem-z-litera-l-po-aktualizacji-sdl-trados-studio-2011/

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję bardzo, Karolu. Aug 28, 2012

banalnie proste. A oczywiście nie wpadłam.

Co lepsze, kojarzy mi się, że kiedyś czytałam te wątki... Jeszcze jeden dowód na to, jak wybiórcza jest pamięć ludzka.

Miłego dnia


Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
ale korektor nadal szwankuje Aug 28, 2012

pracuję sobie dalej i błąd korektora się powtarza po rozwiązaniu kwestii Ł, rzadziej, ale się pojawia.
Jakieś pomysły?


Direct link Reply with quote
 

Magdalena Szewciów  Identity Verified
Poland
Local time: 08:23
Member (2008)
English to Polish
+ ...
hm Aug 28, 2012

Mam TS2011 na dwóch komputerach - dokładnie ta sama wersja, na bieżąco aktualizowane, ten same SP (oba legalne, żeby nie było wątpliwości). I cóż z tego, skoro na komputerze stacjonarnym spellcheck mi się "zepsuł", a na laptopie dalej działał... "Odpsuł" się dopiero po zainstalowaniu ostatniego service packa. Na forum tradosa na prozie czytałam głosy, że to coś z modułem spellchecka i wymagana byłaby reinstalacja Office'a. Nie próbowałam, ale może pomoże?

Direct link Reply with quote
 

Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 08:23
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
zobaczymy... Aug 28, 2012

muszę zainstalować SP2, ale odkładam to i odkładam. Z drugiej strony, ja wogóle nie mam zainstalowanego MS Word, używam Libre Office i szczerze mówiąc, nie mam pojęcia czy to moduły Libre Office są odpowiedzialne za funkcje korektora Studio 2011, czy też wersja 2011 wogóle nie potrzebuje rozszerzenia do sprawdzania ortografii, bo sama je posiada. Wiem, że w Tradosie 2007 korektor mi nie działał właśnie z powodu braku MS Word.

No, ale jeśli działa w Studio 2011 to chyba nie powinien działać wybiórczo.
A propos, po utworzeniu dokumentów końcowych, tam gdzie 2011 podkreślał mi błąd, np. w słowie "który", edutor tekstu również mi po podkreśla i proponuje dokładnie to samo: "który". Ciekawe, prawda?

[Editado a las 2012-08-28 17:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

problem z edytorem w Studio 2011

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search