Arbitraż: zapierać się - sich abdrücken?
Thread poster: Iwona Domanska

Iwona Domanska  Identity Verified
Poland
Local time: 07:39
German to Polish
+ ...
Jul 30, 2004

Miałabym prośbę o chwilę uwagi i opinie odnośnie pytania http://www.proz.com/kudoz/774351 i wybranej odpowiedzi oraz komentarza do niej.
IMO "sich abdrücken" mogłoby oznaczać ewentualnie "odpychać się", ale to zmienia sens zdania. Czy mylę się?
Za wszelkie komentarze będę wdzięczna,
Iwona

P.S Może źle się wyraziłam, nie chodzi mi o arbitraż w Kudoz-owym znaczeniu, ale pytam się z ciekawości, chęci uzupełnienia wiedzy itd. itp.

[Edited at 2004-07-30 17:31]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Arbitraż: zapierać się - sich abdrücken?

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search