Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych.
Thread poster: Eve83
Eve83

Local time: 23:11
English to Polish
Nov 5, 2012

Witam


Bardzo bym prosila o jakiekolwiek wskazowki odnosnie dobrego przygotowania do egzaminu.

1) Jak poradziliscie sobie z limitem czasowym? Tlumaczyliscie odrazu na "czysto", robiliscie notatki? Jak to wygladalo w Waszym przypadku?
2) Jak wybrneliscie,gdy dane zdanie wydawalo Wam sie niejasne bardz zawieralo wyrazenie, z ktorym wczesniej sie nie spotkaliscie?
3) Czy duzo czasu spedzaliscie na cwiczeniu tlumaczen wdomu odnosnie wyrobienia sie w czasie (tego sie obawiam- MALO CZASU).

Prosze o kazda wskazowke,bo ja zaczynam panikowac

Pozdrawiam
E


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:11
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Don't panick! Nov 5, 2012

1. Czasu jest wystarczająco. To naprawdę krótkie teksty. Tłumaczyłam na komputerze, trzy oddechy na odpoczynek, potem poprawianie i polerowanie tekstu do końca limitu czasowego. Czasu na leżakowanie tekstu nie ma, ale w normalnych warunkach też się przecież robi ekspresy.
2. Nie miałam w tekstach nic, z czym nie poradziłam sobie samym własnym rozumem i za pomocą walizki słowników. W ogólnym takich wyrażeń nie ma, chodzi o to, żeby ładnie napisać, a specjalistyczne nie są na aż takim poziomie specjalizacji, żeby wymagały jakiejś wiedzy tajemnej.
3. Robiłam kurs korespondencyjny w City. W ostatnim semestrze robiłam zadania z kursu na czas. Nastawiałam alarm w komórce. Po paru takich zadaniach wchodzisz w rytm i bez problemu mieścisz się w czasie.

Trzymaj się i powodzenia!

Joanna


Direct link Reply with quote
 
zzdrowa
English to Polish
moze byc ciezko Nov 18, 2012

Uwazam, ze poziom egzaminu jest wysoki dla oosb mlodych i bez doswiadczenia. Prosze nie sprawiac wrazenia, ze jest to przyslowiowa bulka z maslem, bo jest to nieprawda! 7 godzin tlumaczenia to meczarnia umyslowa.

Mam pytanie od siebie. Ja to jest z komputerami i polskimi ogonkami. Czy podczas egzaminu musimy sami sobie przygotowac komputer do polskiej pisowni? ajesli nie bedzie ogonkow, to co? Obleja mnie? Czy jak?
Nie widze sensu pisania na papierze - proces meczacy i bezsensowny, gdyz tlumacz pisze na klawiaturce zawsze i wszedzie!

Pozdrawiam

[Edited at 2012-11-18 21:54 GMT]

[Edited at 2012-11-18 21:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 00:11
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Nie Pikuś - Pan Pikuś Nov 20, 2012

zzdrowa wrote:

Uwazam, ze poziom egzaminu jest wysoki dla oosb mlodych i bez doswiadczenia. Prosze nie sprawiac wrazenia, ze jest to przyslowiowa bulka z maslem, bo jest to nieprawda! 7 godzin tlumaczenia to meczarnia umyslowa.

Mam pytanie od siebie. Ja to jest z komputerami i polskimi ogonkami. Czy podczas egzaminu musimy sami sobie przygotowac komputer do polskiej pisowni? ajesli nie bedzie ogonkow, to co? Obleja mnie? Czy jak?
Nie widze sensu pisania na papierze - proces meczacy i bezsensowny, gdyz tlumacz pisze na klawiaturce zawsze i wszedzie!

Pozdrawiam

[Edited at 2012-11-18 21:54 GMT]

[Edited at 2012-11-18 21:55 GMT]


A kto powiedział, że to egzamin dla osób młodych i bez doświadczenia? Albo nieprzygotowanych? Ale doświadczony tłumacz, który od kilku lat funkcjonuje na rynku, nie powinien mieć problemów ze zdaniem. A 7 godzin tłumaczenia z przerwami (bo po każdym module jest przerwa, a po dwóch długa przerwa na lunch) to luzik. Przecież normalnie czasem pracuje się po 18 godzin i to przez kilkanaście dni pod rząd, a przerwy robi się tylko na najpotrzebniejsze czynności fizjologiczne, więc na egzaminie są naprawdę komfortowe warunki.

Komputer dostajesz przygotowany - jest w nim tylko goły Word z wyłączonym modułem sprawdzania pisowni. Nic nie możesz sobie w nim zmieniać. A jeśli nie będziesz stosować polskich diakrytyków, albo robić inne błędy ortograficzne, gramatyczne i interpunkcyjne, to Cię obleją - i słusznie. BTW na tym forum używamy diakrytyków i dbamy o poprawność językową, więc następnym razem sprawdź post przed wysłaniem.


Direct link Reply with quote
 
zzdrowa
English to Polish
poziom egzaminu Nov 24, 2012

Pani Joanno,

Wsrod osob nowo zdajacych sa rowniez takie, ktore jeszcze nie pracuja w zawodzie tlumacza, nie maja Panskiego "olbrzymiego" doswiadczenia i zdaja po to, zeby w ogole miec jakikolwiek start zyciowy, bo nie stac ich na paroletnie studia. Takie osoby, ktore nie robia tlumaczen przez 18 godzin dziennie, itp, bo dopiero raczkuja i probuja swoich sil w tym straszliwie konkurencyjnym swiecie. Osoby pewnie o polowe mlodsze od Pani, ktore mieszkaja na wyspach z przymusu i nie maja darmowej edukacji, a musza wiazac koniec z koncem i dodatkowo uczyc sie. Skoro Eve83 zaczyna panikowac, pewnie ma ku temu powody.

Uwazam, ze zachowala sie pani niegrzecznie wobec mnie. Prosze sie troche wyluzowac. To forum publiczne i liberalne, a pisac bede tak jak mi sie podoba. W tej chwili mam ochote pisac bez polskich ogonkow!!!

PS Kazdy był kiedys nowicjuszem. Gdzies zaczac trzeba, czyz nie?

[Edited at 2012-11-24 22:43 GMT]

[Edited at 2012-11-24 22:43 GMT]

[Edited at 2012-11-24 22:52 GMT]

[Edited at 2012-11-24 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 00:11
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Moje trzy grosze Nov 25, 2012

zzdrowa wrote:

Uwazam, ze poziom egzaminu jest wysoki dla oosb mlodych i bez doswiadczenia. Prosze nie sprawiac wrazenia, ze jest to przyslowiowa bulka z maslem, bo jest to nieprawda! 7 godzin tlumaczenia to meczarnia umyslowa.

Wsrod osob nowo zdajacych sa rowniez takie, ktore zdaja po to, zeby w ogole miec jakikolwiek start zyciowy, bo nie stac ich na paroletnie studia.


[Edited at 2012-11-18 21:54 GMT]

[Edited at 2012-11-18 21:55 GMT]


Moim zdaniem żaden poważny egzamin nie jest (albo przynajmniej nie powinien) być "bułką z masłem". Bo jeśli tak, to co właściwie miałoby poświadczać zdanie takiego egzaminu?
Poza tym, egzaminy zazwyczaj mają na celu potwierdzenie jakiejś wiedzy (teoretycznej lub praktycznej), więc raczej nie są przeznaczone dla "osób bez doświadczenia". Jeżeli kandydat nie ma rzeczywistego doświadczenia w tłumaczeniach, powinien je nabyć choćby podczas przygotowania się do egzaminu.

Podchodzenie do jakiegokolwiek egzaminu dla tłumacza ot tak nie jest najlepszym pomysłem "zeby w ogole miec jakikolwiek start zyciowy". Zresztą, odnosi się to do wszystkich egzaminów. Żeby zdać egzamin na Prawo Jazdy też najpierw trzeba się nauczyć jeździć (i jakoś nikt się z tego powodu nie buntuje).


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 00:11
English to Polish
+ ...
Start życiowy Nov 27, 2012

Zdanie egzaminu to jedno, a doświadczenie w jakiejś dziedzinie to drugie.
Potencjalny pracodawca i tak będzie chciał próbek albo referencji.
Na zawodowego kierowcę też nikt nie zatrudni osoby, która dostała prawko dwa tygodnie temu.

P.A.S.


Direct link Reply with quote
 
zzdrowa
English to Polish
start zyciowy Nov 27, 2012

Zgadzam sie z przedmowcami:) Oczywiscie, ze trzeba sie przygotowac do egzaminu, takie zycie. Inaczej byle kto moglby zostac tlumaczem, a tego wlasnie nie chcemy. Dlatego lepiej kandydatow postraszyc dla ich wlasnego dobra po to, zeby sie gruntownie przygotowali. Inaczej moga zawalic i bardzo sie zniechecic do tego typu kariery zawodowej.

Nie kazdy sleczy przed komputerem 18 godzin dziennie. To bardzo niezdrowe. Polecam czasami wyjsc na swieze powietrze;) i pooddychac spokojnie.

Pozdrawiam.

PS niektorzy tlumacze, czesto ci niezli, nie maja zadnych certifikatoe i jakos zyja, a szkoly przygotowujace nas do DipTrans i temu podobnych dyplomow glownie robia na tym niezla kase. Jaki jest procent zdajacych? Nikly...

[Edited at 2012-11-27 23:33 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Agnieszka Nowinska  Identity Verified
Poland
Local time: 00:11
English to Polish
+ ...
Wyrazy otuchy dla przyszłych klientów Nov 28, 2012

Myślę, że przyszli klienci takich osób które zdają egzamin "żeby się gdzieś zaczepić", a potem tłumaczą ich zeznania w skomplikowanych sprawach karnych, administracyjnych i np. gospodarczych i biorą te zlecenia bo też musza się gdzieś zaczepić i od czegoś zacząć, będą zachwyceni czytając te posty i tę dyskusję. Na szczęście profilaktycznie strony zainteresowane występują INCOGNITO.

Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:11
Member (2006)
English to Polish
+ ...
I kto tu się stresuje? Dec 1, 2012

DipTRANS to nie jest egzamin dla początkujących tłumaczy. Zdawałem go w tym roku, żeby trochę wejść w atmosferę wykupiłem wcześniej ekspresowy trzydniowy kurs przypominający. Na kursie byłem z niecałą dziesiątką osób, z których prawie wszystkie pracowały już jako tłumacze i prawie wszystkie oblały już ten egzamin. Niektóre raz, niektóre kilka razy.
Myślę, że Joanna ma rację, dla kogoś zarabiającego od dłuższego czasu na życie tłumaczeniem egzamin nie będzie jakoś szczególnie trudny, przynajmniej nie będzie dużo trudniejszy niż normalny dzień pracy. Dla mnie największym problemem był zakaz używania internetu. Na przestrzeni lat wyrobiłem sobie nawyk sprawdzania różnych rzeczy online i niemożność robienia tego "wybijała mnie z rytmu".
Jeżeli chodzi o radę dla kogoś kto dopiero zaczyna przygodę z tłumaczeniem to myślę, że sensowną radą będzie alternatywnie - zapisanie się na kurs przygotowujący do tego egzaminu. W trakcie takiego kursu wykonuje się wiele tłumaczeń o poziomie trudności takim jak na egzaminie i opinia osoby sprawdzającej takie tłumaczenia jest bardzo cenna.
Alternatywnie można wstrzymać się i albo poczekać z egzaminem, albo zacząć od zapisania na jeden egzamin "na próbę" i zobaczyć jak pójdzie.

Powodzenia
S

zzdrowa wrote:

Pani Joanno,

Wsrod osob nowo zdajacych sa rowniez takie, ktore jeszcze nie pracuja w zawodzie tlumacza, nie maja Panskiego "olbrzymiego" doswiadczenia i zdaja po to, zeby w ogole miec jakikolwiek start zyciowy, bo nie stac ich na paroletnie studia. Takie osoby, ktore nie robia tlumaczen przez 18 godzin dziennie, itp, bo dopiero raczkuja i probuja swoich sil w tym straszliwie konkurencyjnym swiecie. Osoby pewnie o polowe mlodsze od Pani, ktore mieszkaja na wyspach z przymusu i nie maja darmowej edukacji, a musza wiazac koniec z koncem i dodatkowo uczyc sie. Skoro Eve83 zaczyna panikowac, pewnie ma ku temu powody.

Uwazam, ze zachowala sie pani niegrzecznie wobec mnie. Prosze sie troche wyluzowac. To forum publiczne i liberalne, a pisac bede tak jak mi sie podoba. W tej chwili mam ochote pisac bez polskich ogonkow!!!

PS Kazdy był kiedys nowicjuszem. Gdzies zaczac trzeba, czyz nie?

[Edited at 2012-11-24 22:43 GMT]

[Edited at 2012-11-24 22:43 GMT]

[Edited at 2012-11-24 22:52 GMT]

[Edited at 2012-11-24 22:55 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:11
Member (2006)
English to Polish
+ ...
korekta pisowni Dec 1, 2012

Komputer dostajesz przygotowany - jest w nim tylko goły Word z wyłączonym modułem sprawdzania pisowni. Nic nie możesz sobie w nim zmieniać. A jeśli nie będziesz stosować polskich diakrytyków, albo robić inne błędy ortograficzne, gramatyczne i interpunkcyjne, to Cię obleją - i słusznie. BTW na tym forum używamy diakrytyków i dbamy o poprawność językową, więc następnym razem sprawdź post przed wysłaniem.


Jedna uwaga - zdawałem egzamin na Westminster i nie było żadnego problemu z wyborem korekty pisowni w języku polskim.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 
Eve83

Local time: 23:11
English to Polish
TOPIC STARTER
Juz tylko pare dni! Jan 16, 2013

Juz tylko pare dni zostalo! Zaczynam panikowac

Prosze powiedzcie czy jest mozliwosc "sciagniecia" lub wygrzebania w internecie tlumaczen nazw instytucji?Ang-Pol?

Pozdrawiam i zycze powodzenia!


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Diptrans 2013 Dobre rady dla nowo zdajacych.

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search