"non translatables" w Wordzie a Trados
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:05
Member (2004)
English to Polish
Nov 8, 2012

Dostałam od klienta kilka plików Worda do przetłumaczenia w Tradosie. Sęk w tym, że w każdym z tych plików jest kilka wersów nagłówków technicznych, których mam nie tłumaczyć. Czy jest możliwość zaznaczenia w programie, o które wersy chodzi, tak żeby Trados nie uwzględniał ich w swojej analizie, a także np. blokował/podświetlał, kiedy otworzę później plik do tłumaczenia?

Anetta


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Polish
+ ...
Zależnie od wersji Nov 8, 2012

W bieżących wersjach Tradosa (Studio 2009/Studio 2011) wystarczy takie nagłówki oznaczyć jako tekst ukryty. W starszych wersjach można było je np. oznaczyć stylem TW4WinExternal lub innym, który później się w aplikacji ustaliło jako "nie do tłumaczenia".

Pozdrowienia
Agenor


Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:05
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
dzięki wielkie! Nov 8, 2012

Zaraz będę szukać, jak zaznaczyć tekst jako ukryty.

Direct link Reply with quote
 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 23:05
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
wszystko pięknie... Nov 8, 2012

Segmenty poblokowałam, ale analiza wciąż je uwzględnia. Czy jest jakiś sposób,
żeby nie wliczać tego tekstu do ogólnej statystyki?


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 00:05
English to Polish
+ ...
Mailowo Nov 8, 2012

Zapraszam pod maila agenorh@localize.pl. Na forum to potrwa wieki
A.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"non translatables" w Wordzie a Trados

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search