"non translatables" w Wordzie a Trados
Thread poster: lim0nka

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2004)
English to Polish
Nov 8, 2012

Dostałam od klienta kilka plików Worda do przetłumaczenia w Tradosie. Sęk w tym, że w każdym z tych plików jest kilka wersów nagłówków technicznych, których mam nie tłumaczyć. Czy jest możliwość zaznaczenia w programie, o które wersy chodzi, tak żeby Trados nie uwzględniał ich w swojej analizie, a także np. blokował/podświetlał, kiedy otworzę później plik do tłumaczenia?

Anetta


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Polish
Zależnie od wersji Nov 8, 2012

W bieżących wersjach Tradosa (Studio 2009/Studio 2011) wystarczy takie nagłówki oznaczyć jako tekst ukryty. W starszych wersjach można było je np. oznaczyć stylem TW4WinExternal lub innym, który później się w aplikacji ustaliło jako "nie do tłumaczenia".

Pozdrowienia
Agenor


 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
dzięki wielkie! Nov 8, 2012

Zaraz będę szukać, jak zaznaczyć tekst jako ukryty.icon_smile.gif

 

lim0nka  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:20
Member (2004)
English to Polish
TOPIC STARTER
wszystko pięknie... Nov 8, 2012

Segmenty poblokowałam, ale analiza wciąż je uwzględnia. Czy jest jakiś sposób,
żeby nie wliczać tego tekstu do ogólnej statystyki?


 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 15:20
English to Polish
Mailowo Nov 8, 2012

Zapraszam pod maila agenorh@localize.pl. Na forum to potrwa wiekiicon_smile.gif
A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"non translatables" w Wordzie a Trados

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search