Stawki tłumaczeń książek
Thread poster: Joanna Kulig

Joanna Kulig  Identity Verified

Local time: 17:13
English to Polish
Nov 28, 2012

Witajcie,

Chcialabym sie dowiedziec jakie sa teraz stawki za tlumaczenie ksiazek (powiedzmy, ze to wyspecjalizowana beletrystyka). Tlumaczylam za granica i nie mam rozeznania w sytuacji w Polsce. Jak sie takie stawki ustala - na podstawie liczby wyrazow, znakow na stronie, czy moze stron? Albo czasu pracy? Ksiazka ma dobre 300 stron...

Bardzo dziekuje za wszelkie info,
Pozdrawiam,
Joanna Kulig


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 17:13
German to Polish
+ ...
Na pewno nie są wysokie Nov 29, 2012

Stawki ustala się na podstawie:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy

Jak to bywa ze stawkami, nikt się dokładnie nie zdradza, ale z dyskusji na forach można wywnioskować, że zaczynają się gdzieś od 300 zł; 500 zł będzie stawką dobrą, a powyżej tego bardzo dobrą.

Początkujący tłumacz musi oczywiście na ogół godzić się na najniższe stawki.

Można też coś ugrać na konstrukcji umowy - dodatkowo płatne wznowienia i dodruki itp., ale to też raczej dotyczy tłumaczy o wyrobionej marce.

Tak więc raczej trudno byłoby się utrzymać za granicą z polskich stawek za tłumaczenia książek, o ile miałoby to być główne zajęcie.

Chyba wszyscy tłumacze literatury muszą też zajmować się bardziej przyziemnymi tematami.

Pozdrawiam

A.


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Wiatr  Identity Verified
Germany
Local time: 17:13
Member (2008)
German to Polish
+ ...
arkusz wydawniczy lub cena za całość Nov 29, 2012

Cześć,
spotkałam się jak dotąd z dwiema formami rozliczania.
Wydawnictwa proponują rozliczenie na podstawie arkusza wydawniczego (http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy) lub z góry ustalają cenę za przetłumaczenie całości.

Pozdrawiam serdecznie,
Lucyna

[Zmieniono 2012-11-29 10:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Joanna Kulig  Identity Verified

Local time: 17:13
English to Polish
TOPIC STARTER
Dziekuje serdecznie!! Nov 29, 2012

Dziekuje za podpowiedzi.

Zbyt dobrze nie znam sie na polskim rynku tlumaczeniowym, a zwlaszcza jego wydawniczym aspekcie, a od paru tygodni mieszkam w kraju i musze sie szybko zorientowac w tutejszych realiach.

Czy ow arkusz wydawniczy to miara tekstu w jezyku oryginalu czy docelowym, po przetlumaczeniu? Nigdy jeszcze nie ustalalam stawki na podstawie juz zrobionego tlumaczenia, ale nigdy nic nie wiadomo

Poczytalam troche na forach, mam juz nieco wieksze pojecie. Jesli ktos jeszcze mialby ochote cos dorzucic - to bede wdzieczna.

Pozdrawiam!


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
autorski, nie wydawniczy Nov 29, 2012

Podstawą obliczenia objętości najczęściej jest arkusz autorski (a nie wydawniczy) liczący 40 000 znaków wraz ze spacjami.
Niektóre wydawnictwa (ale jest ich zdecydowana mniejszość) ustalają stawkę nie za a.a., tylko za stronę tłumaczenia. Normatywna strona to 1800 znaków ze spacjami.
Objętość do zapłaty liczy się zawsze w języku docelowym, czyli oblicza się to, co składa tłumacz. Objętość tekstu źródłowego, zazwyczaj podana w umowie, jest obliczona jedynie orientacyjne i służy do wyliczenia wysokości zaliczki. Po złożeniu tłumaczenia honorarium liczy się według rzeczywistej objętości tekstu.
Honorarium obejmuje zapłatę za tłumaczenie oraz - to ważne - za przekazanie wydawcy praw autorskich na określony czas, zazwyczaj od pięciu do dziesięciu lat. Po tym okresie prawa wracają do tłumacza i może on sprzedać swoje tłumaczenie innemu wydawcy.
W przypadku książek takich jak podręczniki lub przewodniki często ustala się stawkę ryczałtową za całą książkę (i wtedy całość praw przechodzi na wydawcę, może drukować sobie ile chce i jak długo chce), ale wysokość ryczałtu też jest wypadkową objętości i przyjętej stawki za a.a.
Były też wydawnictwa, które podpisywały umowę skonstruowaną w taki sposób, że tłumacz dostawał dość niewysoką stawkę za tłumaczenie, ale do tego miał pewien procent od sprzedaży. Jednak mam wrażenie, że zaprzestano stosowania tego rozwiązania - w każdym razie od dawna nie słyszałam, by komuś proponowano taką umowę.

Pytanie o stawki za tłumaczenie książek padało na tym forum już kilkakrotnie; warto je przejrzeć, bo w tej sprawie niestety niewiele się zmieniło. Choćby tu: http://www.proz.com/forum/polish/92548-tłumaczenie_książki_poradnika_pytanie_o_stawki.html

Pozdrawiam
b.


Direct link Reply with quote
 

whole grain
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
stawki Nov 30, 2012

Witam

Wg mojej wiedzy godną stawką jest 35 zł brutto za stronę rozliczeniową (1800 zn. ze spacjami) gotowego tłumaczenia. Za książkę o tematyce specjalistycznej, w renomowanym wydawnictwie.

Pozdrawiam
wg


Direct link Reply with quote
 

Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 17:13
English to Polish
+ ...
gratulacje Nov 30, 2012

whole grain wrote:

Witam

Wg mojej wiedzy godną stawką jest 35 zł brutto za stronę rozliczeniową (1800 zn. ze spacjami) gotowego tłumaczenia. Za książkę o tematyce specjalistycznej, w renomowanym wydawnictwie.

Pozdrawiam
wg


To stawka nie tylko godna, ale bardzo wysoka jak na obecne praktyki wydawnicze. Jesli tyle uzyskałeś, mogę tylko pogratulowac i pozazdrościć.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawki tłumaczeń książek

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search