Stawki tłumaczeń książek
Thread poster: Joanna Kulig
Joanna Kulig
Joanna Kulig  Identity Verified

Local time: 21:58
English to Polish
Nov 28, 2012

Witajcie,

Chcialabym sie dowiedziec jakie sa teraz stawki za tlumaczenie ksiazek (powiedzmy, ze to wyspecjalizowana beletrystyka). Tlumaczylam za granica i nie mam rozeznania w sytuacji w Polsce. Jak sie takie stawki ustala - na podstawie liczby wyrazow, znakow na stronie, czy moze stron? Albo czasu pracy? Ksiazka ma dobre 300 stron...

Bardzo dziekuje za wszelkie info,
Pozdrawiam,
Joanna Kulig


 
Andrzej Lejman
Andrzej Lejman  Identity Verified
Poland
Local time: 21:58
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Na pewno nie są wysokie Nov 29, 2012

Stawki ustala się na podstawie:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy

Jak to bywa ze stawkami, nikt się dokładnie nie zdradza, ale z dyskusji na forach można wywnioskować, że zaczynają się gdzieś od 300 zł; 500 zł będzie stawką dobrą, a powyżej tego bardzo dobrą.

Początkujący tłumacz musi oczywiście na ogół godzić się n
... See more
Stawki ustala się na podstawie:

http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy

Jak to bywa ze stawkami, nikt się dokładnie nie zdradza, ale z dyskusji na forach można wywnioskować, że zaczynają się gdzieś od 300 zł; 500 zł będzie stawką dobrą, a powyżej tego bardzo dobrą.

Początkujący tłumacz musi oczywiście na ogół godzić się na najniższe stawki.

Można też coś ugrać na konstrukcji umowy - dodatkowo płatne wznowienia i dodruki itp., ale to też raczej dotyczy tłumaczy o wyrobionej marce.

Tak więc raczej trudno byłoby się utrzymać za granicą z polskich stawek za tłumaczenia książek, o ile miałoby to być główne zajęcie.

Chyba wszyscy tłumacze literatury muszą też zajmować się bardziej przyziemnymi tematami.

Pozdrawiam

A.
Collapse


 
Lucyna Wiatr
Lucyna Wiatr  Identity Verified
Germany
Local time: 21:58
German to Polish
+ ...
arkusz wydawniczy lub cena za całość Nov 29, 2012

Cześć,
spotkałam się jak dotąd z dwiema formami rozliczania.
Wydawnictwa proponują rozliczenie na podstawie arkusza wydawniczego (http://pl.wikipedia.org/wiki/Arkusz_wydawniczy) lub z góry ustalają cenę za przetłumaczenie całości.

Pozdrawiam serdecznie,
Lucyna

[Zmieniono 2012-11-29 10:07 GMT]


 
Joanna Kulig
Joanna Kulig  Identity Verified

Local time: 21:58
English to Polish
TOPIC STARTER
Dziekuje serdecznie!! Nov 29, 2012

Dziekuje za podpowiedzi.

Zbyt dobrze nie znam sie na polskim rynku tlumaczeniowym, a zwlaszcza jego wydawniczym aspekcie, a od paru tygodni mieszkam w kraju i musze sie szybko zorientowac w tutejszych realiach.

Czy ow arkusz wydawniczy to miara tekstu w jezyku oryginalu czy docelowym, po przetlumaczeniu? Nigdy jeszcze nie ustalalam stawki na podstawie juz zrobionego tlumaczenia, ale nigdy nic nie wiadomo... See more
Dziekuje za podpowiedzi.

Zbyt dobrze nie znam sie na polskim rynku tlumaczeniowym, a zwlaszcza jego wydawniczym aspekcie, a od paru tygodni mieszkam w kraju i musze sie szybko zorientowac w tutejszych realiach.

Czy ow arkusz wydawniczy to miara tekstu w jezyku oryginalu czy docelowym, po przetlumaczeniu? Nigdy jeszcze nie ustalalam stawki na podstawie juz zrobionego tlumaczenia, ale nigdy nic nie wiadomo

Poczytalam troche na forach, mam juz nieco wieksze pojecie. Jesli ktos jeszcze mialby ochote cos dorzucic - to bede wdzieczna.

Pozdrawiam!
Collapse


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 21:58
English to Polish
+ ...
autorski, nie wydawniczy Nov 29, 2012

Podstawą obliczenia objętości najczęściej jest arkusz autorski (a nie wydawniczy) liczący 40 000 znaków wraz ze spacjami.
Niektóre wydawnictwa (ale jest ich zdecydowana mniejszość) ustalają stawkę nie za a.a., tylko za stronę tłumaczenia. Normatywna strona to 1800 znaków ze spacjami.
Objętość do zapłaty liczy się zawsze w języku docelowym, czyli oblicza się to, co składa tłumacz. Objętość tekstu źródłowego, zazwyczaj podana w umowie, jest obliczona jedyn
... See more
Podstawą obliczenia objętości najczęściej jest arkusz autorski (a nie wydawniczy) liczący 40 000 znaków wraz ze spacjami.
Niektóre wydawnictwa (ale jest ich zdecydowana mniejszość) ustalają stawkę nie za a.a., tylko za stronę tłumaczenia. Normatywna strona to 1800 znaków ze spacjami.
Objętość do zapłaty liczy się zawsze w języku docelowym, czyli oblicza się to, co składa tłumacz. Objętość tekstu źródłowego, zazwyczaj podana w umowie, jest obliczona jedynie orientacyjne i służy do wyliczenia wysokości zaliczki. Po złożeniu tłumaczenia honorarium liczy się według rzeczywistej objętości tekstu.
Honorarium obejmuje zapłatę za tłumaczenie oraz - to ważne - za przekazanie wydawcy praw autorskich na określony czas, zazwyczaj od pięciu do dziesięciu lat. Po tym okresie prawa wracają do tłumacza i może on sprzedać swoje tłumaczenie innemu wydawcy.
W przypadku książek takich jak podręczniki lub przewodniki często ustala się stawkę ryczałtową za całą książkę (i wtedy całość praw przechodzi na wydawcę, może drukować sobie ile chce i jak długo chce), ale wysokość ryczałtu też jest wypadkową objętości i przyjętej stawki za a.a.
Były też wydawnictwa, które podpisywały umowę skonstruowaną w taki sposób, że tłumacz dostawał dość niewysoką stawkę za tłumaczenie, ale do tego miał pewien procent od sprzedaży. Jednak mam wrażenie, że zaprzestano stosowania tego rozwiązania - w każdym razie od dawna nie słyszałam, by komuś proponowano taką umowę.

Pytanie o stawki za tłumaczenie książek padało na tym forum już kilkakrotnie; warto je przejrzeć, bo w tej sprawie niestety niewiele się zmieniło. Choćby tu: http://www.proz.com/forum/polish/92548-tłumaczenie_książki_poradnika_pytanie_o_stawki.html

Pozdrawiam
b.
Collapse


 
Swift Translation
Swift Translation
Local time: 21:58
English to Polish
+ ...
stawki Nov 30, 2012

Witam

Wg mojej wiedzy godną stawką jest 35 zł brutto za stronę rozliczeniową (1800 zn. ze spacjami) gotowego tłumaczenia. Za książkę o tematyce specjalistycznej, w renomowanym wydawnictwie.

Pozdrawiam
wg


 
Barbara Gadomska
Barbara Gadomska  Identity Verified
Local time: 21:58
English to Polish
+ ...
gratulacje Nov 30, 2012

whole grain wrote:

Witam

Wg mojej wiedzy godną stawką jest 35 zł brutto za stronę rozliczeniową (1800 zn. ze spacjami) gotowego tłumaczenia. Za książkę o tematyce specjalistycznej, w renomowanym wydawnictwie.

Pozdrawiam
wg


To stawka nie tylko godna, ale bardzo wysoka jak na obecne praktyki wydawnicze. Jesli tyle uzyskałeś, mogę tylko pogratulowac i pozazdrościć.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawki tłumaczeń książek






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »