Trados: konwersja Excel -> TM
Thread poster: Radello

Radello
Poland
Local time: 02:45
German to Polish
+ ...
Aug 26, 2004

Witam Szanownych Prozaków!

Czy ktoś z użytkowników Tradosa zna jakiś prosty sposób na konwersję materiałów referencyjnych (tekst źródłowy w jednej kolumnie, a polski w drugiej kolumnie Excela) do formatu rozpoznawalnego przez Tradosa?
Kiedyś miałem jakieś makro, które umożliwiało półautomatyczne tworzenie baz do MultiTerma, może jest coś podobnego dla TM?

Z góry dziękuję za wszelką pomoc i pozdrawiam serdecznie

Radek Kuchta


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:45
Member (2004)
English to Polish
Sposób nie jest prosty, ale zawsze sposób :) Aug 26, 2004

Przed pierwszą kolumnę w Excelu (źródło) wstawiamy pustą kolumnę. W pierwszej komórce pustej kolumny wpisujemy:
{TrU}#{Seg L=EN-US} - zamiast nawiasów znaki większy i mniejszy - nawiasy ostre, bo HTML mi się tu denerwuje...
Automatycznie wypełniamy tym tekstem całą kolumnę (ciągniemy za plusik).

Między drugą i trzecią kolumną (przed tłumaczeniem) wstawiamy pustą kolumnę. Wpisujemy w pierwszej komórce:
#{Seg L=PL} (również większy-mniejszy)
wypełniamy całą kolumnę.

Za ostatnią kolumną (tłumaczenie) wpisujemy:
#{/TrU}
i wypełniamy całą kolumnę.

Tak przygotowany arkusz zapisujemy jako plik tekstowy oddzielany znakami tabulacji. Oczywiście całe formatowanie idzie się bujać. Hm.

Rzeczony plik tekstowy otwieramy. Usuwamy tabulatory, a znaki # zastępujemy znakiem końca wiersza (akapitu). Wciągamy całość do Tradosa (jeśli to o Tradosa chodzi - jeśli nie, większość programów ma import z Workbencha).

Chyba tyle.

Uwaga: oczywiście w tagach Seg L= wpisujemy odpowiednie skróty języków, w tym przykładzie źródłem jest US Eng, a docelowym jest polski.

[Edited at 2004-08-26 10:22]


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:45
Member (2004)
English to Polish
... lub z HTML Aug 26, 2004

Jeśli ktoś jest obyty z HTMLem, to jest inny sposób. Zapisujemy arkusz w HTMLu, eksportujemy jakąś małą bazkę z TM (jako workbench) i porównujemy. Po odsianiu nagłówków itp. okazuje się, że struktura jest dość podobna, wystarczy tylko pozamieniać odpowiednie tagi w dowolnym edytorze tekstowym.

Direct link Reply with quote
 

Radello
Poland
Local time: 02:45
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dzięki!!! Aug 26, 2004

Rozwiązanie jest takie proste, że aż wstyd było na to nie wpaść samemu.
Kilka lat temu robiłem takie rzeczy częściej, ale cóż...
pamięć zaczyna mnie widocznie zawodzić

Baaaaardzo dziękuję za rychłą reakcję i pozdrawiam,
Radek


Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 02:45
Member (2004)
English to Polish
Służę uprzejmie :) Aug 26, 2004

Nie wstyd, nie wstyd, sam musiałem trochę pomyśleć

Dla leniuszków posiadających ReplaceEm (bardzo użyteczny zamieniacz, swoją drogą, i darmowy do nieprzyzwoitości) zrobiłem filterek zamieniający dwie kolumny tekstu przedzielone tabulatorem na format TM Workbench. Tylko podać pliki (lub katalog) i jechać!

Szkoda, że nowy MultiTerm ma tak zwalony format, bo do tego bardziej by się przydało...


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 02:45
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Prosty sposob Aug 26, 2004

Kolumne z tekstem zrodlowzm kopiujemy do pustego pliku Word lub Excel. To samo robimy z kolumna tlumaczenia, tyle ze do nowego pliku. Zapisujemz pliki, robimy alignment i po zabawie.

Pozdrowienia z urlopu
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 02:45
English to Polish
+ ...
No, to nawet ja zrozumialam Aug 27, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Kolumne z tekstem zrodlowym kopiujemy do pustego pliku Word lub Excel. To samo robimy z kolumna tlumaczenia, tyle ze do nowego pliku. Zapisujemz pliki, robimy alignment i po zabawie.

Pozdrowienia z urlopu
Jerzy


Jurku, jesteś wielki! Udanego urlopu
T


Direct link Reply with quote
 

Wojciech Froelich  Identity Verified
Poland
Local time: 02:45
English to Polish
Jest, jest, wystarczy poszukać na TW_users (groups.yahoo.com) w sekcji Files Aug 27, 2004


Kiedyś miałem jakieś makro, które umożliwiało półautomatyczne tworzenie baz do MultiTerma, może jest coś podobnego dla TM?


Sekcja "Pliki" grupy TW_users, folder bodajże "Macros from users".

Wojtek


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados: konwersja Excel -> TM

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search