Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN
Thread poster: Piotr Czyżewski

Piotr Czyżewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jan 23, 2013

Chciałbym zapytać, jak widzicie zakres obowiązków tłumacza w sytuacjach (częstych w tłumaczeniu tekstów naukowych PL>EN), kiedy autor korzysta z tłumaczonych na polski źródeł, których oryginalne angielskie wersje mogą okazać się niedostępne. Wygląda to tak: zacytowany jest po polsku tekst pochodzący z książki będącej tłumaczeniem z angielskiego. W bibliografii i przypisie informacje dotyczą polskiego wydania książki, więc konieczna byłaby podmianka. To akurat stosunkowo proste (poza kwestią numerów stron, z których cytat pochodzi). Schody zaczynają się przy samym tekście cytatu. "Głuchego telefonu" robić nie chcę: to bez sensu tłumaczyć tłumaczenie z powrotem na język oryginalny. Autor nie dysponuje angielskimi wersjami źródeł, w bibliotece też na pewno nie wszystko będzie, w internecie sporo można wygrzebać ale przecież nie wszystko.

Pytanie: co tłumacz musi i co powinien zrobić? Czego ma prawo wymagać od autora i co z nim konsultować?

I co w sytuacji, kiedy oryginalna wersja zacytowanego po polsku źródła wprawdzie nie jest angielska ale była na angielski tłumaczona i w tym języku wydana?

Czy Waszym zdaniem dopuszczalne jest w jakiejkolwiek sytuacji samodzielne tłumaczenie polskiego cytatu z pozycji, która gdzieś, kiedyś po angielsku jednak się ukazała i która sama jest już tłumaczeniem?

Nie potykam się o ten problem zbyt często, z reguły miewam do czynienia z tekstami, w których źródła są albo obcojęzyczne, albo łatwo dostępne w wersji angielskiej - albo omawiane/parafrazowane, nie cytowane dosłownie. Ale nie zawsze tak jest...

Pozdrawiam i z góry dziękuję za podpowiedziicon_smile.gif

-------------------------
Piotr Czyżewski
tłumacz języka angielskiego

[Edited at 2013-01-23 19:38 GMT]


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
Polish to English
+ ...
Musisz sam. Jan 25, 2013

Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz.
Tłumaczysz sam i dodajesz uwagę np.: My own reverse translation from Polish translation; English original was not available during the course of work.



[Zmieniono 2013-01-25 08:45 GMT]


 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
English to Polish
+ ...
moje zdanie Jan 25, 2013

Myślę, że trzeba tłumaczyć. Nawet jeśli nie jest to oryginalny tekst angielski, przynajmniej odda się sens cytowanego tekstu. Najlepiej oczywiście znaleźć oryginał, ale skoro nie jest dostępny, trzeba oddać sens cytatu.

 

Jaroslaw Michalak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:03
Member (2004)
English to Polish
U źródła Jan 25, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz.



W przypadku prac naukowych warto zwrócić się do samego autora ew. wydawnictwa. Gdy jeszcze pracowałem w wydawnictwie uniwersyteckim zdarzało się nam to robić całkiem często (chociaż z innych powodów) i zazwyczaj dostawaliśmy odpowiedź. Oczywiście, im starsza pozycja, tym mniejsze szanse na uzyskanie dokładnego cytatu.


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 18:03
Member
English to Polish
+ ...
Ateny itp. Jan 25, 2013

Jeśli autor jest pracownikiem naukowym uczelni, która ma dostęp do np. systemu Athens (dostępny także dla członków/czytelników British Council http://www.nowyebib.info/publikacje/matkonf/biblio21/poster_ref06), to znacznie sobie poszerzysz możliwości poszukiwania.
Możesz także próbować w Questia: http://www.questia.com/ - roczna subskrypcja kiedyś była w przystępnej cenie. Teraz nie wiem, ale myślę, że jest podobnie.

Pozdrawiam,


Iwona


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder Unlimited
For clarity and excellence

WordFinder is the leading dictionary service that gives you the words you want anywhere, anytime. Access 260+ dictionaries from the world's leading dictionary publishers in virtually any device. Find the right word anywhere, anytime - online or offline.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search