Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN
Thread poster: Piotr Czyżewski

Piotr Czyżewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Jan 23, 2013

Chciałbym zapytać, jak widzicie zakres obowiązków tłumacza w sytuacjach (częstych w tłumaczeniu tekstów naukowych PL>EN), kiedy autor korzysta z tłumaczonych na polski źródeł, których oryginalne angielskie wersje mogą okazać się niedostępne. Wygląda to tak: zacytowany jest po polsku tekst pochodzący z książki będącej tłumaczeniem z angielskiego. W bibliografii i przypisie informacje dotyczą polskiego wydania książki, więc konieczna byłaby podmianka. To akurat stosunkowo proste (poza kwestią numerów stron, z których cytat pochodzi). Schody zaczynają się przy samym tekście cytatu. "Głuchego telefonu" robić nie chcę: to bez sensu tłumaczyć tłumaczenie z powrotem na język oryginalny. Autor nie dysponuje angielskimi wersjami źródeł, w bibliotece też na pewno nie wszystko będzie, w internecie sporo można wygrzebać ale przecież nie wszystko.

Pytanie: co tłumacz musi i co powinien zrobić? Czego ma prawo wymagać od autora i co z nim konsultować?

I co w sytuacji, kiedy oryginalna wersja zacytowanego po polsku źródła wprawdzie nie jest angielska ale była na angielski tłumaczona i w tym języku wydana?

Czy Waszym zdaniem dopuszczalne jest w jakiejkolwiek sytuacji samodzielne tłumaczenie polskiego cytatu z pozycji, która gdzieś, kiedyś po angielsku jednak się ukazała i która sama jest już tłumaczeniem?

Nie potykam się o ten problem zbyt często, z reguły miewam do czynienia z tekstami, w których źródła są albo obcojęzyczne, albo łatwo dostępne w wersji angielskiej - albo omawiane/parafrazowane, nie cytowane dosłownie. Ale nie zawsze tak jest...

Pozdrawiam i z góry dziękuję za podpowiedzi

-------------------------
Piotr Czyżewski
tłumacz języka angielskiego

[Edited at 2013-01-23 19:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
Polish to English
+ ...
Musisz sam. Jan 25, 2013

Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz.
Tłumaczysz sam i dodajesz uwagę np.: My own reverse translation from Polish translation; English original was not available during the course of work.



[Zmieniono 2013-01-25 08:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
English to Polish
+ ...
moje zdanie Jan 25, 2013

Myślę, że trzeba tłumaczyć. Nawet jeśli nie jest to oryginalny tekst angielski, przynajmniej odda się sens cytowanego tekstu. Najlepiej oczywiście znaleźć oryginał, ale skoro nie jest dostępny, trzeba oddać sens cytatu.

Direct link Reply with quote
 

Jabberwock  Identity Verified
Poland
Local time: 23:07
Member (2004)
English to Polish
U źródła Jan 25, 2013

Andrzej Mierzejewski wrote:

Jeżeli nie znajdziesz u klienta ani w internecie, to cudu nie dokonasz.



W przypadku prac naukowych warto zwrócić się do samego autora ew. wydawnictwa. Gdy jeszcze pracowałem w wydawnictwie uniwersyteckim zdarzało się nam to robić całkiem często (chociaż z innych powodów) i zazwyczaj dostawaliśmy odpowiedź. Oczywiście, im starsza pozycja, tym mniejsze szanse na uzyskanie dokładnego cytatu.


Direct link Reply with quote
 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:07
English to Polish
+ ...
Ateny itp. Jan 25, 2013

Jeśli autor jest pracownikiem naukowym uczelni, która ma dostęp do np. systemu Athens (dostępny także dla członków/czytelników British Council http://www.nowyebib.info/publikacje/matkonf/biblio21/poster_ref06), to znacznie sobie poszerzysz możliwości poszukiwania.
Możesz także próbować w Questia: http://www.questia.com/ - roczna subskrypcja kiedyś była w przystępnej cenie. Teraz nie wiem, ale myślę, że jest podobnie.

Pozdrawiam,


Iwona


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Cytaty PL w tekstach naukowych PL>EN

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search