Pages in topic:   [1 2 3] >
Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji
Thread poster: Adam Podstawczynski

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 05:25
Polish to English
+ ...
Jan 28, 2013

Wyjaśniałem to tyle (dziesiątków) razy, że w końcu postanowiłem zrobić gotowca do rozsyłania klientom. Sedno udało mi się upchnąć na A4 icon_smile.gifhttp://podstawczynski.com/why_your_variable_will_not_work_in_Polish.jpeg

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:25
English to Polish
+ ...
Bomba Jan 28, 2013

Cudne, mogłeś to napisać jeszcze mniejszymi literkamiicon_razz.gif

 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:25
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Manuskrypt w XXI w. Jan 28, 2013

Może włóż w jakąś specjalną kapsułę i przechowaj dla potomności.icon_wink.gif

A tak na poważnie, to przeczytam, gdy tylko znajdę chwilę.

PB


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 05:25
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ctrl+ Jan 28, 2013

Zawsze można sobie zzoomować icon_razz.gif

A użyłem manuskryptu, bo infografiki trafiają dziś trafniej w głowy ludzi, szczególnie młodych -- czyli takich na stanowiskach PM-ówicon_biggrin.gif

Adam

[Edited at 2013-01-28 11:08 GMT]


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 05:25
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Super Jan 28, 2013

Świetny pomysł. Dobrze, że nazwisko autora jest zapisane w dokumencie.
Pozwolę sobie przesłać w przyszłości niektórym opornym klientom.icon_biggrin.gif


 

Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 05:25
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Boskie! Jan 28, 2013

icon_smile.gif

 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 05:25
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
:) Jan 28, 2013

Ja już paru przesłałem i nie obrazili się -- wręcz przeciwnie, zamierzają przesłać SWOIM klientomicon_smile.gif

 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 05:25
English to Polish
Doskonałe! Jan 28, 2013

Nic dodać, nic ująć.
A.


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:25
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Dzięki Jan 28, 2013

- Adamie, masz wielki wkład w społeczność tłumaczowską i zostaniesz na zawsze zapamiętany jako Ten, Który Wyjaśnił why_your_variable_will_not_work_in_Polish

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:25
Polish to English
+ ...
Ale pismo ręczne? Jan 28, 2013

Sugerowabym jednak zrobić wersję "drukowaną" z normalną maszynową czcionką, np. Arial.
Nie wszyscy lubią czytać pismo ręczne. Kto nie przeczyta, tego nie przekonasz.

AM


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 05:25
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wersja czytelniejsza Jan 28, 2013

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczychicon_frown.gif

Dodam wersję cyfrową jutroicon_smile.gif

(Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...)

Adam


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:25
Polish to English
+ ...
:-) Jan 28, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczychicon_frown.gif

Dodam wersję cyfrową jutroicon_smile.gif

(Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...)

Adam


Grafiki są cudne!!!
W żadnym wypadku nie rezygnuj z nich.icon_smile.gif

AM


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:25
French to Polish
+ ...
Wersja dla Francuzów... Jan 28, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczychicon_frown.gif

Jestem ślepy jak kret, ale przy tym, co zdołałem przeczytać, ubawiłem się nieludzko...

Dodam wersję cyfrową jutroicon_smile.gif

Dobra, ale nie można byłoby tak jeszcze prościej dla Francuzów, z dużo krótszymi zdaniami?icon_wink.gif

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...

Zdrówkot
GG


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 05:25
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
;) Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...

Zdrówkot
GG


Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 05:25
French to Polish
+ ...
Skracanie... Jan 29, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...


Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone.


Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne...

Ale dotąd np. nigdy od nich nie trafiłem na tłumaczenia w stylu "Kup nowy %1!", gdzie %1 jest np. nazwą samochodu.
Bo we Francji marka samochodu ma rodzaj żeński i w ogóle nie widzą problemu, skoro po angielsku się da, a w końcu programista odpowie, że to się nie da zrobić i żeby to może jakoś sprytnie przetłumaczyć, a przy okazji się dowie, że jest inna strona kodowa dla Europy Środkowej.
Poezja.

Zdrówkot
GG


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search