Pages in topic:   [1 2 3] >
Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji
Thread poster: Adam Podstawczynski

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
Jan 28, 2013

Wyjaśniałem to tyle (dziesiątków) razy, że w końcu postanowiłem zrobić gotowca do rozsyłania klientom. Sedno udało mi się upchnąć na A4 icon_smile.gifhttp://podstawczynski.com/why_your_variable_will_not_work_in_Polish.jpeg

 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
English to Polish
+ ...
Bomba Jan 28, 2013

Cudne, mogłeś to napisać jeszcze mniejszymi literkamiicon_razz.gif

 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Manuskrypt w XXI w. Jan 28, 2013

Może włóż w jakąś specjalną kapsułę i przechowaj dla potomności.icon_wink.gif

A tak na poważnie, to przeczytam, gdy tylko znajdę chwilę.

PB


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Ctrl+ Jan 28, 2013

Zawsze można sobie zzoomować icon_razz.gif

A użyłem manuskryptu, bo infografiki trafiają dziś trafniej w głowy ludzi, szczególnie młodych -- czyli takich na stanowiskach PM-ówicon_biggrin.gif

Adam

[Edited at 2013-01-28 11:08 GMT]


 

Marcelina Haftka  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Super Jan 28, 2013

Świetny pomysł. Dobrze, że nazwisko autora jest zapisane w dokumencie.
Pozwolę sobie przesłać w przyszłości niektórym opornym klientom.icon_biggrin.gif


 

Magdalena Psiuk  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
Member (2016)
English to Polish
+ ...
Boskie! Jan 28, 2013

icon_smile.gif

 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
:) Jan 28, 2013

Ja już paru przesłałem i nie obrazili się -- wręcz przeciwnie, zamierzają przesłać SWOIM klientomicon_smile.gif

 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 21:12
English to Polish
Doskonałe! Jan 28, 2013

Nic dodać, nic ująć.
A.


 

Monika Rozwarzewska  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Dzięki Jan 28, 2013

- Adamie, masz wielki wkład w społeczność tłumaczowską i zostaniesz na zawsze zapamiętany jako Ten, Który Wyjaśnił why_your_variable_will_not_work_in_Polish

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
Ale pismo ręczne? Jan 28, 2013

Sugerowabym jednak zrobić wersję "drukowaną" z normalną maszynową czcionką, np. Arial.
Nie wszyscy lubią czytać pismo ręczne. Kto nie przeczyta, tego nie przekonasz.

AM


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Wersja czytelniejsza Jan 28, 2013

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczychicon_frown.gif

Dodam wersję cyfrową jutroicon_smile.gif

(Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...)

Adam


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
:-) Jan 28, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczychicon_frown.gif

Dodam wersję cyfrową jutroicon_smile.gif

(Dziś muszę spróbować obejść parę zmiennych...)

Adam


Grafiki są cudne!!!
W żadnym wypadku nie rezygnuj z nich.icon_smile.gif

AM


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 21:12
French to Polish
+ ...
Wersja dla Francuzów... Jan 28, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Ach, liczyłem na powalający efekt moich zdolności rysowniczychicon_frown.gif

Jestem ślepy jak kret, ale przy tym, co zdołałem przeczytać, ubawiłem się nieludzko...

Dodam wersję cyfrową jutroicon_smile.gif

Dobra, ale nie można byłoby tak jeszcze prościej dla Francuzów, z dużo krótszymi zdaniami?icon_wink.gif

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...

Zdrówkot
GG


 

Adam Podstawczynski  Identity Verified
Local time: 21:12
Polish to English
+ ...
TOPIC STARTER
;) Jan 29, 2013

Grzegorz Gryc wrote:

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...

Zdrówkot
GG


Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 21:12
French to Polish
+ ...
Skracanie... Jan 29, 2013

Adam Podstawczynski wrote:

Grzegorz Gryc wrote:

Tzn. o ile angielskojęzycznych mi się czasem dało przekonać, wbrew kawałom Belgowie też jarzą, ale z Francuzami się po prostu nie da...


Najtrudniej to jest przekonać Japończyków -- im tam wszystko pasuje do wszystkiego, a w przycisku długości "Anuluj" potrafią zmieścić zdanie podrzędnie złożone.


Jeez, to skracanie z 600 pikseli do 200 to rzeczywiście jest traumatyczne...

Ale dotąd np. nigdy od nich nie trafiłem na tłumaczenia w stylu "Kup nowy %1!", gdzie %1 jest np. nazwą samochodu.
Bo we Francji marka samochodu ma rodzaj żeński i w ogóle nie widzą problemu, skoro po angielsku się da, a w końcu programista odpowie, że to się nie da zrobić i żeby to może jakoś sprytnie przetłumaczyć, a przy okazji się dowie, że jest inna strona kodowa dla Europy Środkowej.
Poezja.

Zdrówkot
GG


 
Pages in topic:   [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Zmienne w tekście przeznaczonym do lokalizacji

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search