Off topic: tlumaczenie slowa county Thread poster: lidia ausbrook
|
lidia ausbrook United States Local time: 21:49 English to Polish + ...
wiem, ze to juz bylo i gdzies sie zapodzialo w internecie ale dzisiaj raz jeszcze dostalam teksty z sadu w USA przetlumaczone w Polsce i znowu okazuje sie ze mieszkam w "hrabstwie Cook" a nie w malym swoiskim powiecie. Rozumiem ze panowanie dynastii Bushow ma aspiracje do monarchii ale do czasu kiedy to nie nastapi to amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed po... See more wiem, ze to juz bylo i gdzies sie zapodzialo w internecie ale dzisiaj raz jeszcze dostalam teksty z sadu w USA przetlumaczone w Polsce i znowu okazuje sie ze mieszkam w "hrabstwie Cook" a nie w malym swoiskim powiecie. Rozumiem ze panowanie dynastii Bushow ma aspiracje do monarchii ale do czasu kiedy to nie nastapi to amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem. Lidia ▲ Collapse | | |
bartek Local time: 04:49 English to Polish + ...
całkowicie zgadzam się z Tobą. County to nie hrabstwo w USA, to rzeczywiście powiat. Pozdrawiam T | | |
maciejm Poland Local time: 04:49 English to Polish + ... A niby dlaczego nie? | Sep 1, 2004 |
Sprawdziłem wła¶nie w Słowniku Języka Polskiego PWN, gdzie czarno na białym napisane jest, ze "hrabstwo", jest jednostk± samorz±du terytorialnego w W.Brytanii, Irlandii i USA. Skoro jest to przyjęty termin, to po co go "ulepszać"? Pozdrawiam. Maciek | | |
Magda Dziadosz Poland Local time: 04:49 Member (2004) English to Polish + ... A jakie¶ uzasadnienie? | Sep 1, 2004 |
pollidia wrote: amerykanske tlumaczenie slowa "county" to powiat. Wyrazam tylko swoja frustracje i chcialabym zaoszczedzic czasu kolegom w Polsce zeby nie musieli przerabiac swojej pracy przed ponownym jej tutaj wyslaniem. Amerykańskie tłumaczenie słowa "county"...? To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie. Ciekawi mnie uzasadnienie tak stanowczego stwierdzenia, że powiat to ta jedyna słuszna wersja. Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D Magda | |
|
|
vladex Local time: 04:49 Polish + ... powiatnik Drakula | Sep 2, 2004 |
Magda Dziadosz wrote: To nie jest wcale takie oczywiste: jak zauważył Maciej tłumaczenie county jako hrabstwa jest trwale zakorzenione w polszczyĽnie. Tak, to jest kwestia różnych skojarzeń itp. "County" to dla mnie coś kojarzącego się z "count" i, mimo że wiem, że amerykańskim "county" nie włada żaden hrabia, to jednak wolę zachować to skojarzenie z niegdysiejszych czasów. Tak jak dzisiaj moglibyśmy mieć prowincję białostocką zamiast województwa podlaskiego, bo przecież nie jest to obszar władania dowódcy wojskowego (woje-wody) części Rusi/Litwy leżącej przy granicy z Polską (Pod Lachami)... Dlatego wolę tego voivode, mimo że słowo to w angielszczyźnie bardziej oznacza hospodara albo księcia na południe od Karpat i tłumaczenie county jako hrabstwo... Szczerze mówi±c "powiat Cook" brzmi dla mnie ¶miesznie, w odróżnieniu od hrabstwa Cook...ale jeszcze ¶mieszniej brzmi Warszawa county...:D Mam tak samo... Niby to tylko niuanse, skojarzenia i niekoniecznie zachwana jest konsekwencja, ale takie jest moje zdanie... piotrek | | |
Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 04:49 German to Polish + ...
Calkowicie sie zgadzam z Maciejem, Magda i Vladeksem. Dodatkowo jeszcze z Magda - w kwestii brzmienia zbitki "powiat Cook"... Pozdrawiam Agnieszka | | |
To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by
submitting a support request »