Trados Studio 2011: plik Excela z dwoma kolumnami
Thread poster: Borki

Borki
German to Polish
Mar 13, 2013

Witam,

mam problem, który kolejny raz mi się pojawia i nie potrafię go w pełni rozwiązać.

Dostałem plik Excela, w którym w pierwszej kolumnie jest tekst źródłowy, w drugiej ma być docelowy. Druga kolumna jest już częściowo wypełniona tłumaczeniem.
Jak wgrać ten plik Excela do Tradosa, aby oknie Edytora Tradosa z lewej strony ukazała się pierwsza kolumna z Excela a z prawej strony Edytora Tradosa kolumna z częściowo już podanym tłumaczeniem (zawartym w drugiej kolumnie Excela). Ze względu na to, że wytępująją już przetłumaczone komórki Excela ważne jest aby Trados tak tworzył segmenty tłumaczeniowe, żeby jednej komórce Excela odpowiadał jeden segment, a nie żeby dzielił jedną komórkę Excela np. dwa segmenty, bo był np. w tekście źródłowym dwukropek.

I jeszcze jedno pytanie: jak na bieżąco sprawdzać w Tradosie, czy długość tekstu przetłumaczonego nie przekracza długości tekstu źródłowego?


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:05
French to Polish
+ ...
CSV Mar 13, 2013

Borki wrote:

mam problem, który kolejny raz mi się pojawia i nie potrafię go w pełni rozwiązać.

Dostałem plik Excela, w którym w pierwszej kolumnie jest tekst źródłowy, w drugiej ma być docelowy. Druga kolumna jest już częściowo wypełniona tłumaczeniem.
Jak wgrać ten plik Excela do Tradosa, aby oknie Edytora Tradosa z lewej strony ukazała się pierwsza kolumna z Excela a z prawej strony Edytora Tradosa kolumna z częściowo już podanym tłumaczeniem (zawartym w drugiej kolumnie Excela). Ze względu na to, że wytępująją już przetłumaczone komórki Excela ważne jest aby Trados tak tworzył segmenty tłumaczeniowe, żeby jednej komórce Excela odpowiadał jeden segment, a nie żeby dzielił jedną komórkę Excela np. dwa segmenty, bo był np. w tekście źródłowym dwukropek.


Jeßli nie ma formatowania, to przez filtr CSV.
To jest chyba jedyna naprawdę użyteczna rzecz w tym programie, której nie ma konkurencja.

I jeszcze jedno pytanie: jak na bieżąco sprawdzać w Tradosie, czy długość tekstu przetłumaczonego nie przekracza długości tekstu źródłowego?


Na bieżąco to się nie da.
Tylko przez QA.

Zdrówkot
GG


 

Borki
German to Polish
TOPIC STARTER
Jak to zrobić przez CSV? Mar 13, 2013

Dzięki za odpowiedź!
Mam plik Excela xlsx z dwoma kolumnami i co dalej z tym zrobić? Bo nie wiem dokładnie co z tym CSV.
Próbowałem, coś robić, ale Trados tworzył mi więcej segmentów niż jest komórek w Excelu, np. komórka Execla w której był dwuropek była rozbijana w Tradosie na dwa segmenty, a zdarza się, że jednej komórce źródłowej odpowiada jedna komórka podanego wcześniej tłumaczenia (niektóre komórki są już przetłumaczone). Jak wgrać plik, żeby Trados nie rozbijał komórek Excela?


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 18:05
French to Polish
+ ...
Łamanie wierszy... segmentacja... Mar 14, 2013

[quote]Borki wrote:

Dzięki za odpowiedź!
Mam plik Excela xlsx z dwoma kolumnami i co dalej z tym zrobić? Bo nie wiem dokładnie co z tym CSV.[quote]
Zapisać w Excelu najlepiej jako txt Unicode.
I zassać do Dziadosa ten plik.
Uwaga, musisz być pewien, że w pliku Excela nie ma w komórkach wymuszonych łamań wierszy.
Wtedy Studio pójdzie w buraki (Excel zapisuje to nieprawidłowo w plikach CSV i sam też idzie w buraki przy otwarciu takiego pliku).
Tzn. trzeba zrobić test i porównać wynik ze źródłem.
Jeśli takie znaki są, to jedyny sensowny sposób, w jaki to można ugryźć, to napisać reguły warunkowe w Excelu, żeby odfiltrować puste komórki, a potem je scalić z istniejącym tekstem.

Próbowałem, coś robić, ale Trados tworzył mi więcej segmentów niż jest komórek w Excelu, np. komórka Execla w której był dwuropek była rozbijana w Tradosie na dwa segmenty,

To standardowe zachowanie Tradosa, takie ma domyślne reguły segmentacji.
Tzn. na pewno nie robiłeś tego przez CSV, bo filtr CSV akurat wymusza segmentację akapitową.
Tj. jedna komórka, jeden segment.

a zdarza się, że jednej komórce źródłowej odpowiada jedna komórka podanego wcześniej tłumaczenia (niektóre komórki są już przetłumaczone). Jak wgrać plik, żeby Trados nie rozbijał komórek Excela?

Zmienić reguły segmentacji na akapitową (paragraph based).

Zdrókwot
GG


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados Studio 2011: plik Excela z dwoma kolumnami

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search