Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM
Thread poster: Adam Bielaczyk

Adam Bielaczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 03:22
German to Polish
+ ...
Mar 15, 2013

Pytanie brzmi: co robię źle, że TM najwyraźniej nie podpina się pod tłumaczony plik?
Warunki wyjściowe:
1. Pamięć utworzyłem zgodnie z podręcznikiem
2. Jako źródłow wiedzy wprowadziłem do niej pierwszy z dwóch tłumaczonych plików
3. Drugi plik zawiera sporą część tych samych/podobnych bloków - niestety TM zdaje sie tego nie widzieć. Mogę se najwyżej przeklejać między plikami, ale do tego nie potrzeba mi programu za T-PLN.
4. Nie wiem czy to ma jakieś znaczenie dla tej sprawy, ale w oknie concordance mam (i) No translation memory open. A ona jest opnięta, ale jakby sama dla siebie.
5. Autopropagacja w ramach danego pliku następuje bez przeszkód.
6. Jako próg przyjęcia frazy do TM ustawiłem "draft".
7. Minimum match value: 70%

Thank you from the mountain za wszelkie podpowiedzi.


 

Andrzej Golda
Poland
Local time: 03:22
German to Polish
Miałem chyba podobnie Mar 16, 2013

Dostałem kiedyś w paczce pamięć i miałem chyba podobnie. Okazało się, że trzeba w "Project settings" -> "Translations memory and automated translation" zaznaczyć "update".
Wcześniej też nie odnajdywał mi fraz, które miałem kilka pięter wyżej.
Nie jestem biegły, ale może to również ten sam problem
?


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:22
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Po otwarciu pliku Mar 16, 2013

przycisk Project settings i tam trzeba określić TM.

Alternatywnie, utworzyć projekt - kreator projektu sam wymaga podania potrzebnych ustawień.

A.


 

Adam Bielaczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 03:22
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Pole jest nieaktywne Mar 16, 2013

OK, tylko problem jest taki, że w polu Termbase name miga mi czerwony wykrzyknik, ale pole jest nieaktywne (nie ma możliwości wstawienia TM)

 

Adam Bielaczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 03:22
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Działa! Mar 16, 2013

Poszedłem dalej tym tropem i udało się. Co ciekawe: najpierw -m od razu -zadziałała concordance, TM po reopeningu. Jakoś mało domyślne te wszystkie ustawienia. Ewentualność nr 2: ja jestem mało domyślnyicon_biggrin.gif.
Bardzo dziękuję za wsparcie.


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 03:22
Member (2004)
German to Polish
+ ...
RTFM Mar 16, 2013

to uniwersalna formuła.

Trzeba było od tego zacząć.

A.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Studio 2011: problem z powiązaniem (?) TM

Advanced search






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search