Pages in topic:   [1 2] >
Lokalizacja ProZa
Thread poster: SATRO

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
German to Polish
+ ...
Sep 7, 2004

Witam Wszystkich,

natchnięty maszynowym tłumaczeniem Forum Rules (http://www.proz.com/topic/24529) chciałbym niniejszym zadać jedno pytanie... Dlaczego właściwie ProZ nie jest "zlokalizowany"? Przecież tych tekstów nie ma znowu aż tak wiele, a KAŻDY kto już w tym siedzi (nawet ci z innych grup językowych) i tak doskonale rozumie co one znaczą... Sama implementacja też nie powinna być chyba problemem...

To tylko takie nieśmiałe pytanie...

Nieśmiały z Poznania

[Edited at 2004-09-07 21:53]


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Drogi Nieśmiały...: Sep 7, 2004

Pośpieszam z wyjaśnieniami, najpierw rys historyczny:
ProZ.com swego czasu był już zlokalizowany. Istniał taki system, że każdy mógł przetłumaczyć dowolne fragmenty i dostawał za to nawet brownisie. Niestety - efekt dorównywał niemal jakości intertrana i niestety, trzeba było zdjąć praktycznie wszystkie wersje językowe. (Wstydźcie się tłumacze...).

Plany lokalizacyjne istniały od zawsze - swego czasu na polskim forum zorganizowaliśmy nawet grupę roboczą, która miała zająć się lokalizacją, jednak okazało się, że dobre chęci całkiem sporej grupy ochotników nie wystarczą i projekt utknął w martwym punkcie właśnie z powodów technicznych. Grupa włoska nawet rozpoczęła pracę, ale i oni musieli przystopować.

I tak to wygląda


Magda


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Chodziło mi o New-Membersów... Sep 7, 2004

Dosyć szeroko reklamuję ProZa w translatorskim półświatku, bo jestem zdania, że to po pierwsze doskonała pomoc dla każdego tłumacza, a po drugie jakaś jednak forma aktywności towarzyskiej pozwalająca na zintegrowanie środowiska. Ale już wielokrotnie byłem konfrontowany z pytaniem: A jakim toto językiem gada? No i co ja mam powiedzieć? Po angielsku, ale głośno i wyraźnie... Dla ProZan jest tu wszystko jasne, ale wieeeeeelu doskonałych tłumaczy niemieckiego (mój ogródek) po prostu odpadło w przedbiegach, bo pomyśleli, że szkoda im czasu na długie wgryzanie się w treść obcojęzyczną...

A szkoda, bo może wpływy z platynki by wzrosły

Chodzi mi po prostu o to, żeby uświadomić, że "difolt ległydż" pozbawia ProZa wartościowych ludzi...

Coraz śmielszy z Poznania


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Pozwolę sobie zaprotestować Sep 7, 2004

Stanislaw Trojanowicz wrote:
...
Chodzi mi po prostu o to, żeby uświadomić, że "difolt ległydż" pozbawia ProZa wartościowych ludzi...

Coraz śmielszy z Poznania


Nawet po całkowitej prozaizacji (pardon, miało być lokalizacji ProZ-a) bez "difolt langłydża" się nie obejdzie.
Wszelkie formy i próby komunikacji poza sferą naszej polskojęzycznej grupki przebiegają difoltem, stanowiąc przy tym niebagatelną i szczególnie interesującą część ProZ.
Dlatego uważam, że warto się przez tę anlijczańską dżunglę przegryzać. Zwłaszcza zaś wtedy, gdy zamierzamy pracować z kociakami, gdyż te notorycznie uwielbiają dżentelmeńską mowę - a chyba sam przyznasz, że przegryźć się samemu przez wszystkie opcje i problemiki kociaków jest czasami trudno.

Pozdrawiam
J.

PS
Temat lokalizacji nie umarł, jeno śpi snem rycerzy z doliny ... (qurcze, dawno tam nie byłem i zapomniałem - przypomnijta mi z łaski swej).


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
English to Polish
+ ...
Proz jest skomplikoany Sep 8, 2004

Stanislaw Trojanowicz wrote:

Dosyć szeroko reklamuję ProZa w translatorskim półświatku, bo jestem zdania, że to po pierwsze doskonała pomoc dla każdego tłumacza, a po drugie jakaś jednak forma aktywności towarzyskiej pozwalająca na zintegrowanie środowiska. Ale już wielokrotnie byłem konfrontowany z pytaniem: A jakim toto językiem gada? No i co ja mam powiedzieć? Po angielsku, ale głośno i wyraźnie... Dla ProZan jest tu wszystko jasne, ale wieeeeeelu doskonałych tłumaczy niemieckiego (mój ogródek) po prostu odpadło w przedbiegach, bo pomyśleli, że szkoda im czasu na długie wgryzanie się w treść obcojęzyczną...

A szkoda, bo może wpływy z platynki by wzrosły

Chodzi mi po prostu o to, żeby uświadomić, że "difolt ległydż" pozbawia ProZa wartościowych ludzi...

Coraz śmielszy z Poznania


Zgadzam się w zupełności. Ja sama czułam się tu na początku całkiem zagubiona, mimo znajomości angielskiego. Po prostu dla kogoś, kto tu pierwszy (czy nawet drugi i trzeci) raz zagląda, całość sprawia wrażenie wielce skomplikowanej maszynki, gąszcz tajemniczych zaklęć itp. Potrzeba nieco czasu, by się ze wszystkim oswoić, zbudować swój profil, poczytać zasady uczestnictwa (te kudozy i brownisie były dla mnie na początku czarną magią). Teraz czuję się tu dobrze, ale też nie jest mi łatwo zachęcić innych tłumaczy do włączenia się w społeczność Proz.com.

CAT-y, owszem, są zwykle w języku default, ale z tego powodu też np. znajomi germaniści mieli opory i problemy, by zacząć ich używać. W przypadku np. Wordfasta jest jednak instrukcja w języku polskim, co znacznie ułatwia sprawę osobom nieznającym lub słabo znającym język angielski. Gdyby więc przetłumaczono tylko zasady członkowstwa Proz, to już byłoby coś.

Lucyna


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Reguły obowiązujące na ProZie Sep 8, 2004

Lucyna Długołęcka wrote:

... Potrzeba nieco czasu, by się ze wszystkim oswoić, zbudować swój profil, poczytać zasady uczestnictwa (te kudozy i brownisie były dla mnie na początku czarną magią)...



wpoili mi moderatorzy Były nawet sytuacje, w których nie obyło się bez walenia po łapach... Ale ludzie się tego boją.

Lucyna Długołęcka wrote:

...CAT-y, owszem, są zwykle w języku default, ale z tego powodu też np. znajomi germaniści mieli opory i problemy, by zacząć ich używać. W przypadku np. Wordfasta jest jednak instrukcja w języku polskim, co znacznie ułatwia sprawę osobom nieznającym lub słabo znającym język angielski.

Lucyna



A co do kociaków to mimo instrukcji maści różnorakiej i tak trzeba się przez nie przegryzać w "difolt lengłydżu" metodą prób i błędów... Ja to lubię, ale nie każdy ma na to czas...

Stasek


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
Member (2004)
English to Polish
+ ...
How To Sep 8, 2004

Zgadza się. ProZ.com jest nieco skomplikowany i potrzeba czasu i wczytywania się, żeby wszystko dobrze poznać. ProZ.com opiera się także na współpracy i dzieleniu się wiedzą - jest tu także pewna, chyba jeszcze mało znana funkcja, pod nazwą Howtos http://www.proz.com/howto - to jest taka odnoga forów, gdzie każdy może zamieścić artykuł (lub artykulik) na dowolny temat pt. Jak to zrobić. Artykuły są zamieszczane w kategoriach korespondujących z tematami forów i nie ma tam żadnego ograniczenia językowego. Kiedy funkcja ta była tworzona, jednym z argumentów za był taki, że tam właśnie można będzie zamieścić wersje zasad, etykiety i instrukcje jak zadawać pytania, jak odpowiadać, etc, etc. w poszczególnych językach.

A więc skoro na pełną lokalizację trzeba by długo czekać, to może byłby ktoś chętny do zamieszczenia np. przetłumaczonych przez siebie Forum Rules, KudoZ rules, etc? Albo chciałby napisać od siebie jak najlepiej wykorzystać ProZ.com, jak się w nim połapać, co na początku sprawia największą trudność i jak sobie z tym poradzić? Gdyby takie Hałtusy powstały po polsku, można by je zamieścić w tej części, która połączona jest z polskim forum i u góry strony pojawiłby się aktywny link go polskich "Howtusów".

Co Wy na to? Co na to Nieśmiały z Poznania?

Last but not least...taki hałtus wart jest 2000 brownisiów

Magda

PS A na początek to chyba zaraz ogłoszę Mini-konkurs Translatorski na wynalezienie dobrej polskiej nazwy Hałtusa!

[Edited at 2004-09-08 11:11]


Direct link Reply with quote
 

Lucyna Długołęcka  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
English to Polish
+ ...
Superpomysł Sep 8, 2004

Magda Dziadosz wrote:

A więc skoro na pełną lokalizację trzeba by długo czekać, to może byłby ktoś chętny do zamieszczenia np. przetłumaczonych przez siebie Forum Rules, KudoZ rules, etc? Albo chciałby napisać od siebie jak najlepiej wykorzystać ProZ.com, jak się w nim połapać, co na początku sprawia największą trudność i jak sobie z tym poradzić? Gdyby takie Hałtusy powstały po polsku, można by je zamieścić w tej części, która połączona jest z polskim forum i u góry strony pojawiłby się aktywny link go polskich "Howtusów".

Co Wy na to? Co na to Nieśmiały z Poznania?

Last but not least...taki hałtus wart jest 2000 brownisiów

Magda

PS A na początek to chyba zaraz ogłoszę Mini-konkurs Translatorski na wynalezienie dobrej polskiej nazwy Hałtusa!

[Edited at 2004-09-08 11:11]


A może by tak przetłumaczyc te Forum Rules w ramach konkursu translatorskiego? Chyba byłaby większa szansa, że nie tylko rzecz zostanie doprowadzona do końca, ale i będzie odpowiedniej jakości.

Lucyna


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Nieśmiały Brat jest pod wrażeniem... Sep 8, 2004

Złożenia mu propozycji napisania hałtusa Nieśmiały Brat przemyśli tę kwestię. Pomysł jest godzień realizacji...

Nieśmiały Brat

PS. Pani Moderator, ładnie to tak podpuszczać? To już zakrawa na osobistą wycieczkę


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 15:06
English to Polish
+ ...
polska nazwa hałtusa Sep 8, 2004

Magda Dziadosz wrote:
PS A na początek to chyba zaraz ogłoszę Mini-konkurs Translatorski na wynalezienie dobrej polskiej nazwy Hałtusa!


Ameryka już została odkryta, a koło wynalezione (chociaż podobno niedawno w Nowej Zelandii wydano nań patent ) i pewnie lepiej go nie łamać.
W nieco szerszym światku nazywa się to-to JTZ-ami.

np. http://www.jtz.org.pl/
które dotyczą, co prawda, hałtusów linuksowych
czy
http://helion.pl/ksiazki/koskte.htm

kreślę/wstukuję się z poważaniem,
witek


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 15:06
English to Polish
+ ...
Ręce precz od hałtusów Sep 8, 2004

Wit wrote:
W nieco szerszym światku nazywa się to-to JTZ-ami.


Toż tego się nawet po ludzku wymówić nie da! 'jottezety' - dziękuję, postoję.

Hałtus jest czysto słowiański, ciepły, wręcz puszysty. W początku pobrzmiewa tęsknota za szerokimi stepami Ukrainy. Końcówka jest bardziej łacińska, ale to też taka łacina zeswojszczona, panazagłobowa.

Hałtus to je ono i nie trzeba nam żadnych nowomodnych wynalazków!

pozdrawiam
Leszek

[Edited at 2004-09-08 14:01]


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 15:06
English to Polish
+ ...
Dusza się zgadza, ale poczucie sprawiedliwości nie Sep 8, 2004

leff wrote:

Hałtus to je ono i nie trzeba nam żadnych nowomodnych wynalazków!


Niby tak, ale może inno-języko-znawcy lubiliby mieć "wistki" (Wie ist..) albo "Kak-i"? Nie badzmy aż tak zbiasowani.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:06
Member (2003)
Polish to German
+ ...
W kwestii sprawiedliwości Sep 8, 2004

To hałtusy mają się do wistek tak samo, jak "CZP" do "FAQ".

Na marginesie jeszcze takie pytanie: gdzie jest na świecie sprawiedliwość?

Miłego wieczoru
J.


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 15:06
German to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Moja propozycja.... Sep 8, 2004

To może faktycznie wymyślmy cosik... Oto garść propozycji...

Purystyczno językowa: jaktozróbki
Multilingualna: wietozróbki
Lekko odchodząca: metodynki

Letko zakęcony ProZnaniak


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 14:06
English to Polish
+ ...
Przecież to proste! Sep 8, 2004

propozycja intertransowa (iścietransowa):

jak-wobec(ki)



[Edited at 2004-09-08 21:42]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Lokalizacja ProZa

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search