Tłumaczenie tytułów norm PL-EN / ISO
Thread poster: Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 19:36
Russian to Polish
+ ...
Apr 1, 2013

Tłumaczę na język rosyjski tekst projektu systemu wentylacyjnego budynku. W tekście jest bardzo dużo tytułów wszelkiego rodzaju norm PL-EN i ISO.

Oto przykład tytułu normy (w trzech wersjach językowych), przy którym się zatrzymałem:

PN-EN ISO 14644-7:2005 - Pomieszczenia czyste i związane z nimi środowiska kontrolowane - Część 7: Urządzenia oddzielające (kaptur czystego powietrza, rękawiczki, izolatory i miniśrodowiska)

ГОСТ Р И
... See more
Tłumaczę na język rosyjski tekst projektu systemu wentylacyjnego budynku. W tekście jest bardzo dużo tytułów wszelkiego rodzaju norm PL-EN i ISO.

Oto przykład tytułu normy (w trzech wersjach językowych), przy którym się zatrzymałem:

PN-EN ISO 14644-7:2005 - Pomieszczenia czyste i związane z nimi środowiska kontrolowane - Część 7: Urządzenia oddzielające (kaptur czystego powietrza, rękawiczki, izolatory i miniśrodowiska)

ГОСТ Р ИСО 14644-7-2005 Помещения чистые и связанные с ними контролируемые среды. Часть 7. Изолирующие устройства (укрытия с чистым воздухом, боксы перчаточные, изоляторы и мини-окружения)

ISO 14644, Cleanrooms and associate controlled environments - Part 7: Separative devices (clean air hoods, gloveboxes, isolators and minienvironments)

Zauważyłem, że w niektórych miejscach polskie i rosyjskie tytuły norm niekiedy znacznie się różnią. Wynika to, według mnie, ze złego tłumaczenia angielskiego pierwowzoru. Słabo znam angielski, ale:

clean air hoods - przetłumaczono jako - kaptur czystego powietrza - czyli dosłownie - a tymczasem termin 'air hood' pojawia się w internecie przykładowo przy szafach wyciągowych (dygestoriach) - a sama część normy dotyczy ochrony pracowników przez zanieczyszczeniami gazowymi poprzez nawiewanie albo odciąganie powietrza -> clean air hood - tutaj to raczej odciąg/nawiew czystego powietrza

gloveboxes - przetłumaczono jako - rękawiczki - czyli też dosłownie -> gloveboxes (glove boxes) - to komory rękawicowe - w dodatku pomylono 'rękawice' z 'rękawiczkami'

Gdybym przetłumaczył tytuł tej normy dosłownie (kaptur czystego powietrza, rękawiczki), wyszłoby fatalnie.

Czy są ogólnie przyjęte zasady/wytyczne dotyczące tłumaczenia tytułów norm? Albo zwyczajowo przyjęte?

Ja sam nie widzę innego wyjścia jak wyszukiwanie w internecie rosyjskich odpowiedników polskich/europejskich norm i norm ISO, i wykorzystywanie ich w tłumaczeniu. Przykład, który podałem wyżej, nie jest jedynym w tłumaczonym tekście.

Pozdrawiam

Andrzej
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:36
Polish to English
+ ...
Pytaj PKN Apr 2, 2013

Ta norma jest oficjalnie sprzedawana przez PKN pod właśnie takim tytułem: https://sklep.pkn.pl/?a=show&m=product&pid=487454 .
Sugeruję skontaktować się z PKN, np. Dział Informacji, informacja o dokumentach normalizacyjnych: tel. 22 556 77 55 [email protected]
i zgłosić wątpliwości oraz pytania. W tym tytule "rękawiczki" ja
... See more
Ta norma jest oficjalnie sprzedawana przez PKN pod właśnie takim tytułem: https://sklep.pkn.pl/?a=show&m=product&pid=487454 .
Sugeruję skontaktować się z PKN, np. Dział Informacji, informacja o dokumentach normalizacyjnych: tel. 22 556 77 55 [email protected]
i zgłosić wątpliwości oraz pytania. W tym tytule "rękawiczki" jako polski odpowiednik dla "gloveboxes" oraz hood = kaptur rzeczywiście wydają się co najmniej wątpliwe.

[Zmieniono 2013-04-02 09:54 GMT]

[Zmieniono 2013-04-02 13:38 GMT]
Collapse


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 19:36
Polish to English
+ ...
Rękawiczki Apr 3, 2013

Norma, do której link podaje Andrzej jest dostępna tylko w j. angielskim - (czerwoną czcionką "oryg."), więc tłumaczenie tytułu jest zapewne, ehm, robocze.
Niemniej, zawsze starałbym się znaleźć "oficjalne" tłumaczenie nazwy normy, w najgorszym razie podając nazwę angielską w oryginale i zachowując źródło nazwy tłumaczonej jako dupokrytkę.

P.


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:36
Polish to English
+ ...
Rękawiczki i kaptur Apr 3, 2013

Tytuł normy wisi na stronie sklepu z normami. Sklep należy do Polskiego Komitetu Normalizacyjnego, a to jest instytucja, która zarządza normami technicznymi w Polsce. Ten tytuł należy traktować jako oficjalny. Niestety, komuś w PKN przymknęło się oko przy przeglądaniu tłumaczeń tytułów i taki gniot się prześlizgnął. A tłumaczył ktoś, kto w wyrazie glovebox zauważył tylko rękawiczki. Bez złośliwości, ale obawiam się, że ten ktoś miał doświadczenie związane z mod... See more
Tytuł normy wisi na stronie sklepu z normami. Sklep należy do Polskiego Komitetu Normalizacyjnego, a to jest instytucja, która zarządza normami technicznymi w Polsce. Ten tytuł należy traktować jako oficjalny. Niestety, komuś w PKN przymknęło się oko przy przeglądaniu tłumaczeń tytułów i taki gniot się prześlizgnął. A tłumaczył ktoś, kto w wyrazie glovebox zauważył tylko rękawiczki. Bez złośliwości, ale obawiam się, że ten ktoś miał doświadczenie związane z modą, lecz nie z techniką.

Czerwony napis "oryg." znaczy, że sama norma nie została przetłumaczona na polski - na stronie sklepu (link w moim poprzednim wpisie) proszę najechać kursorem na ten wyraz i przeczytać, co się wyświetli. PKN nie ma pieniędzy na tłumaczenie wszystkich norm EN i ISO przyjmowanych do stosowania w Polsce jako PN, dlatego tłumaczone są tylko tytuły. Tylko niektóre normy są tłumaczone w całości - te, na które istnieje największy popyt. Pytałem w PKN, mam pewność. Pozostałe normy każdy chętny musi sam sobie przetłumaczyć na polski. Ta sytuacja powoduje, że może istnieć kilka tłumaczeń jednej normy. Ciekawe, co będzie, gdy się okaże, że np. sprzedawca i klient mają tę samą normę, ale w tłumaczeniach różniących się w istotnym szczególe.

W takiej sytuacji, jak w pierwszym poście, należy poinformować PKN o błędach w tytule. Może pomoże.

[Zmieniono 2013-04-03 09:55 GMT]

[Zmieniono 2013-04-03 10:58 GMT]
Collapse


 
Arrakis
Arrakis
Poland
Local time: 19:36
English to Polish
+ ...
Normy Apr 3, 2013

W ramach oszczędności tłumaczone są teraz - w wielu wypadkach - tylko strony tytułowe. Na szczęście.

"komuś w PKN przymknęło się oko przy przeglądaniu tłumaczeń tytułów i taki gniot się prześlizgnął."
Obawiam się, że jest to zjawisko coraz częstsze.

Arrakis


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 19:36
Polish to English
+ ...
Oficjalny Apr 3, 2013

Andrzej, właśnie o to mi chodziło. Ponieważ norma nie została przetłumaczona na polski, ktoś wklepał tytuł jak bądź. Niemniej, należy ten tytuł traktować jako oficjalny, ponieważ znajduje się na stronie PKN.

 
Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 19:36
Russian to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
nie ma lekko ... Apr 5, 2013

Dziękuję wszystkim za odpowiedź.

Właśnie dzisiaj skończyłem to tłumaczenie. Cóż, zrobiłem, co mogłem, ażeby tłumaczenia nazw polskich norm na rosyjski miały 'ręce i nogi'. Ale zajęło to trochę czasu.

W czasie jednej z przerw w tłumaczeniu wpisałem fragmenty angielskiego tytułu normy do tłumacza Google. No i okazało się, że ktoś chyba korzystał z tego narzędzia przy jego tłumaczeniu.

Tak przy okazji, wyszukiwanie odpowiedników
... See more
Dziękuję wszystkim za odpowiedź.

Właśnie dzisiaj skończyłem to tłumaczenie. Cóż, zrobiłem, co mogłem, ażeby tłumaczenia nazw polskich norm na rosyjski miały 'ręce i nogi'. Ale zajęło to trochę czasu.

W czasie jednej z przerw w tłumaczeniu wpisałem fragmenty angielskiego tytułu normy do tłumacza Google. No i okazało się, że ktoś chyba korzystał z tego narzędzia przy jego tłumaczeniu.

Tak przy okazji, wyszukiwanie odpowiedników polskich norm w języku, na który tłumaczymy, to kapitalne źródło fachowej terminologii. Nie mówiąc już o ich przejrzeniu.

Pozdrawiam

Andrzej
Collapse


 
Grzegorz Gryc
Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:36
French to Polish
+ ...
Déjà vu.... Apr 7, 2013

Andrzej Grzegrzółka wrote:

W czasie jednej z przerw w tłumaczeniu wpisałem fragmenty angielskiego tytułu normy do tłumacza Google. No i okazało się, że ktoś chyba korzystał z tego narzędzia przy jego tłumaczeniu.

Hmmm.
Czasem jest gorzej, jak człowiek sam tłumaczy.

Właśnie miałem tzw. sprawdzoną bazę:
FR:
Guide de charge pour transformateurs immergés dans l’huile
PL:
Instrukcje ładowania transformatorów zanurzonych w oleju

To akurat była IEC 60354 z oficjalnym tłumaczeniem PKN:
Przewodnik obciążenia transformatorów olejowych

Oczywiście mogę sobie wyobrazić ładowanie transformatorów zanurzonych w oleju na coś np. na taczki, ale zdecydowanie nie o to tu chodziło, bo elektrycznie to nie ma sensu...
Swoją drogą, mam wrażenie, że ktoś tę normę tu kiedyś cytował z podobnym tłumaczeniem, tylko z angielskiego.

Tak przy okazji, wyszukiwanie odpowiedników polskich norm w języku, na który tłumaczymy, to kapitalne źródło fachowej terminologii. Nie mówiąc już o ich przejrzeniu.

Przeceniasz populację.

Zdrówkot
GG


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 19:36
German to Polish
+ ...
Było (a w kodach CPV dalej jest) jeszcze gorzej Apr 7, 2013

mam wrażenie, że ktoś tę normę tu kiedyś cytował z podobnym tłumaczeniem, tylko z angielskiego.

Jam to, nie chwaląc się, uczynił.
Aczkolwiek wtedy było jeszcze znacznie gorzej.

Kod CPV Opis
31171000-5 Ciekłe transformatory z dielektrykiem
31212000-5 Przerywacze obwodów
31212100-6 Napowietrzne przerywacze obwodów

http://www.proz.com/forum/polish/86552-ciekłe_transformatory_albo_czemu_nie_wierzyć_dokumentom_eu.html


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Tłumaczenie tytułów norm PL-EN / ISO






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »