Pages in topic: [1 2] > | Off topic: EN, ale bardzo PL. Enjoy! Thread poster: Agnieszka Hayward (X)
| Agnieszka Hayward (X) Poland Local time: 00:18 German to Polish + ...
Mis znalazl w necie: A Quandary Within an Enigma In a boisterous post-accession mood, the Warsaw Province Foreigners’ Office has come out with English-language forms for all those foreigners now sure to flood the country. However, a quick read shows there is still a bit of work to be done. The “Instruction to the Alien (foreigner) applying for issuance of a visa” available for download from the Warsaw Foreigners ... See more Mis znalazl w necie: A Quandary Within an Enigma In a boisterous post-accession mood, the Warsaw Province Foreigners’ Office has come out with English-language forms for all those foreigners now sure to flood the country. However, a quick read shows there is still a bit of work to be done. The “Instruction to the Alien (foreigner) applying for issuance of a visa” available for download from the Warsaw Foreigners office website says, “Negligence as to the duty of notifying of altered domicile may generate certain serious consequences to you, incl. for instance: leaving the application without its being any considered.” That’s page one, things go steadily downhill from there. By page six the document reads “To minor infants of a Polish citizen and to minor infants, having being born in the territory of the Republic of Poland, of aliens holding, as at the day of the kid’s birth, a permit for settlement, shall be granted with a permit for settlement.” What does all this tell us? Simply put, the Foreigners’ Office should stop relying on the cheapest translators they can find, and Polish officials in general urgently need lessons in making themselves understood in any language at all. CHRISTIAN SWINDELLS
[Edited at 2004-09-10 22:48] ▲ Collapse | | | Ewa Nowicka United Kingdom Local time: 23:18 English to Polish + ... Obcy są wśród nas | Sep 10, 2004 |
tygru wrote: The “Instruction to the Alien (foreigner) applying for issuance of a visa” available for download from the Warsaw Foreigners office website (...) A co? Niby Aliens (Obcy) nie mogą się starać o wizę na pobyt w naszym dorodnym kraju? A tak poważnie: ci "Obcy" już są wśród nas, tłumaczy, przykładem na to jest właśnie ten tekst
[Edited at 2004-09-11 09:43] | | |
co to za urząd Warsaw Province Foreigners’ Office? czy ktoś wie? | | | mazowiecki urzad wojewodzki | Sep 11, 2004 |
Andrzej Mierzejewski wrote: co to za urząd Warsaw Province Foreigners’ Office? czy ktoś wie? ... proste oto link do teksciku: http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=3369 na marginesie: z radoscia stwierdzam, ze urocze historyczne slowko "voivodeship" intensywnie lansowane przez niektore urzednicze tuzy translatorskie jakos nie bardzo przyjmuje sie w swiecie aha, a w ramach tegoz urzedu: wydzial spraw obywatelskich i migracji, oddzial do spraw cudzoziemcow... info dla dociekliwych
[Edited at 2004-09-11 10:17] | |
|
|
leff Local time: 00:18 English to Polish + ... In memoriam
Andrzej Mierzejewski wrote: co to za urząd Warsaw Province Foreigners’ Office? czy ktoś wie? " Urząd ds. Repatriacji i Cudzoziemców Utworzony na mocy noweli ustawy o cudzoziemcach z kwietnia 2001 roku jako centralny organ administracji rządowej właściwy m.in. w sprawach nadawania statusu uchodźcy i udzielania azylu, przejął od MSWiA wszystkie kompetencje o charakterze administracyjnym wiążące się z wykonywaniem postanowień Konwencji z 1951 roku. W zakres działalności Urzędu wchodzą również sprawy organizacji pobytu oraz przyznawania świadczeń cudzoziemcom starającym się o nadanie statusu uchodźcy w Polsce, a także prowadzenie współpracy międzynarodowej dotyczących spraw migracyjnych i uchodźczych. Wewnętrzna organizacja Urzędu odpowiada wprowadzonym nowelizacją ustawy nowym instrumentom admnistracyjno-prawnym postępowania w sprawach o nadanie statusu uchodźcy." http://www.unhcr.pl/kontakt/kontakty_opis.php A być może po prostu warszawski oddział wojewódzki tego urzędu. | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 00:18 Member (2004) English to Polish + ... Warsaw Province | Sep 11, 2004 |
i gdzie tu szukać Warsaw Province Foreigner's Office? W Mazowieckim Urzędzie Wojewódzkim? w powiecie warszawskim? w wojewódzkim oddziale Urzędu ds. Cudzoziemców (o ile taki istnieje?) a je¶li każdy z tych urzędów ma wydział do spraw cudzoziemców? Cięzkie jest życie aliena... Magda | | | info z adresami itd | Sep 11, 2004 |
Magda Dziadosz wrote: i gdzie tu szukać Warsaw Province Foreigner's Office? W Mazowieckim Urzędzie Wojewódzkim? w powiecie warszawskim? w wojewódzkim oddziale Urzędu ds. Cudzoziemców (o ile taki istnieje?) a je¶li każdy z tych urzędów ma wydział do spraw cudzoziemców? Cięzkie jest życie aliena... Magda dostaje alien na granicy, w kilku jezykach (jednak troche lepszy przeklad niz to cudenko z urzedu mazowieckiego) a oddzialy ds cudzoziemcow sa praktycznie wszedzie, najbardziej intensywnie dzialaja wzdluz tych newralgicznych granic zycie aliena jest baardzo ciezkie ale to juz wina jego mocodawcow z obcej planety, niedouczeni jacys i nie wyposazyli aliena w dokladne instrukcje szpiegowskie | | | Wit Local time: 00:18 English to Polish + ...
http://www.mazowieckie.pl/wso A byłem w tej instytucji niedawno. I też zwróciłem uwagę na hmm... nienaturalność języków obcych -- a zapamiętało mi się, że na jednej z tablic widnieje napis (nie ręczę za kapitalizację ): "Obywatele krajów spoza Unii Europejskiej" co na w j. rosyjskim ujęto bod... See more http://www.mazowieckie.pl/wso A byłem w tej instytucji niedawno. I też zwróciłem uwagę na hmm... nienaturalność języków obcych -- a zapamiętało mi się, że na jednej z tablic widnieje napis (nie ręczę za kapitalizację ): "Obywatele krajów spoza Unii Europejskiej" co na w j. rosyjskim ujęto bodaj tak: "Ăđŕćäŕíĺ ńňđŕí ČÇ-ÇŔ Ĺâđîďĺéńęîăî Ńîţçŕ" Kto zna rosyjski, ten wie dlaczego najpierw się uśmiałem, a potem zrobiło mi się wstyd (tym silniej, że byłem w towarzystwie jak najbardziej cudzoziemczym) i nawet miałem zamiar to komuś tam zgłosić, ale jakoś się rozeszło po kościach. Ja rozumiem, że tłumacz tani, albo tłumaczący urzędnik nie musi być doskonały, niemniej eksponować publicznie i międzynarodowo niesprawdzone teksty to wstyd. Weryfikatorzy są.
[Edited at 2004-09-11 12:44] ▲ Collapse | |
|
|
i to wielki, slusznie sie nabija autor cytowany na poczatku przez tygru oni maja na to jakas minimalna kase wiec zwykle tlumacza sami urzednicy, ci ktorzy w cv czy jak to sie nazywa na poziomie urzedu napisali dumnie ze znaja jakikolwiek jezyk poza srednim polskim a jesli juz sie ktorys urzad wysadzi na tzw tlumacza to za najnizsza mozliwa stawke... a profesjonalista za 8 zlotych za strone czy cos w tym stylu pracowac nie bedzie ostatnio mialam nieszczescie pracowac z bylym eta... See more i to wielki, slusznie sie nabija autor cytowany na poczatku przez tygru oni maja na to jakas minimalna kase wiec zwykle tlumacza sami urzednicy, ci ktorzy w cv czy jak to sie nazywa na poziomie urzedu napisali dumnie ze znaja jakikolwiek jezyk poza srednim polskim a jesli juz sie ktorys urzad wysadzi na tzw tlumacza to za najnizsza mozliwa stawke... a profesjonalista za 8 zlotych za strone czy cos w tym stylu pracowac nie bedzie ostatnio mialam nieszczescie pracowac z bylym etatowcem urzedu mazowieckiego, podobno mial mi pomagac w tlumaczeniu na szczescie byl zbyt zajety innymi sprawami ▲ Collapse | | | Robert Zawadzki (X) Local time: 00:18 English to Polish + ... To nie ich wina... | Sep 11, 2004 |
W przerwie między grami w "Kulki" słuchali Stinga. I'm ad alien, I'm a legal alien I'm an Englishman in New York | | | bo ja wiem czy stinga... | Sep 11, 2004 |
rzawadzk wrote: W przerwie między grami w \"Kulki\" słuchali Stinga. mam powazne obawy ze raczej hip hopu sluchali... a tak w ogole to tych quasi-angielskich podstronek namnozylo sie strasznie i dlaczego oni nie daja nam zarobic, lobuzy?! moj znajomy wydaje takie branzowe pisemko strazackie, przeglad pozarniczy sie to wabi jest wersja angielska strony tego swierszczyka nie bede sie nad nimi znecac bo to \"tlumaczyli\" dwaj mlodzi strazacy z ambicjami ale... moze by sie lepiej zajeli gaszeniem pozarow? | | | Weryfikatorzy są...! Wśród nas!...:) | Sep 12, 2004 |
Wit wrote: ...."Obywatele krajów spoza Unii Europejskiej" co na w j. rosyjskim ujęto bodaj tak: "Ăđŕćäŕíĺ ńňđŕí ČÇ-ÇŔ Ĺâđîďĺéńęîăî Ńîţçŕ" Kto zna rosyjski, ten wie dlaczego najpierw się uśmiałem, a potem zrobiło mi się wstyd.... Ja rozumiem, że tłumacz tani, albo tłumaczący urzędnik nie musi być doskonały, niemniej eksponować publicznie i międzynarodowo niesprawdzone teksty to wstyd. Weryfikatorzy są. [Edited at 2004-09-11 12:44] Witek, spróbuj przetłumaczyć to "cudeńko" na polski..:) Ja spróbowalam i doszłam do niebezpiecznych konkluzji politycznych!...:) Obawiam sie, ze upublicznienie tego grozi konsekwencjami dla tłumacza ...:) To jest grożniejsze od Alien-a...:) Yours, Niepoprawna...:) | |
|
|
o weryfikatorach... | Sep 12, 2004 |
od ilu poprawek na stronie tekst sie po prostu odrzuca zamiast weryfikowac...? obawiam sie ze wiekszosc tych kwiatuszkow nadaje sie wylacznie na przemial, nie do weryfikacji skadinad chyba sie ze mna zgodzicie ze weryfikacja to koszmar, zwlaszcza jesli inkryminowany przeklad wykazuje sie oryginalnym podejsciem do target language ja w takich sytuacjach poprawiam pierwsza strone i odsylam klientowi do decyzji ... See more od ilu poprawek na stronie tekst sie po prostu odrzuca zamiast weryfikowac...? obawiam sie ze wiekszosc tych kwiatuszkow nadaje sie wylacznie na przemial, nie do weryfikacji skadinad chyba sie ze mna zgodzicie ze weryfikacja to koszmar, zwlaszcza jesli inkryminowany przeklad wykazuje sie oryginalnym podejsciem do target language ja w takich sytuacjach poprawiam pierwsza strone i odsylam klientowi do decyzji a Wy? ▲ Collapse | | | Magda Dziadosz Poland Local time: 00:18 Member (2004) English to Polish + ... Aliena akurat można zostawić w spokoju...;) | Sep 12, 2004 |
Widzę, że niektórych z Was jako¶ szczególnie razi ten nieszczęsny 'alien', choć akurat to okre¶lenie jest najzupełniej poprawne! Jest przede wszystkim stosowane przez urzędy amerykańskie, np. U.S. Citisenship and Immigration Services (...petition for an alien worker to become a permanent resident in the United States. This form is fil... See more Widzę, że niektórych z Was jako¶ szczególnie razi ten nieszczęsny 'alien', choć akurat to okre¶lenie jest najzupełniej poprawne! Jest przede wszystkim stosowane przez urzędy amerykańskie, np. U.S. Citisenship and Immigration Services (...petition for an alien worker to become a permanent resident in the United States. This form is filed on behalf of an alien, and not by the alien. Przy okazji: jest tam ciekawy słowniczek - http://uscis.gov/graphics/glossary.htm W Wielkiej Brytanii natomiast już w 1902 roku istniała Royal Commission on Alien Immigration i wcale nie zajmowała się E.T. Co oczywi¶cie nie zmienia faktu, że ten cytowany tekst, jak i niestety wiele innych publikowanych przez nasze urzędy napisany jest katastrofaln± angielszczyzn±. I zgadzam się z Joann±, że zweryfikować się tego już nie da, trzeba by pisać od nowa. Aczkolwiek na now± wersję bym nie liczyła - przy nadal obowi±zuj±cej zasadzie przetragów na najniższ± cenę, aż strach pomy¶leć jaka mogłaby być ta nowa wersja A tak przy okazji jeszcze jedna rzecz: urzędy mogłyby kiedy¶ podj±c decyzję w jakim wła¶ciwie języku chc± sowje strony mieć. Na ogół wiedzie do nich link z flag± brytyjsk±, ale to co tam się znajduje jest najróżniejsze: niby-brytyjskie, niby-amerykańskie, niby-brukselskie (a na ogół angielskawe...). Wiem z do¶wiadczenia, że większo¶ć moich klientów "urzędowych" uważa, że różnica polega jedynie na przestawieniu spelera i zamianie esów na zety. My¶licie, ze daliby się przekonać to publikowania stron w DWOCH wersjach ENG(jak w wielu miejscach na ¶wiecie?) Magda ▲ Collapse | | |
Magda Dziadosz wrote: My¶licie, ze daliby się przekonać to publikowania stron w DWOCH wersjach ENG(jak w wielu miejscach na ¶wiecie?) absolutnie niemozliwe, zreszta pytanie bylo retoryczne a z tym alienem to jest chyba tak, ze on funkcjonuje w charakterze cudzoziemca w dokumentach bardzo urzedowych typu ustawy itd w jezyku potocznym znaczy jednak takiego obcego co to wizy nie potrzebuje wiec wlasciwie na stronie urzedu moglby byc i alien... ale moze jednak nie w instrukcji dla cudzoziemcow? | | | Pages in topic: [1 2] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » EN, ale bardzo PL. Enjoy! Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |