Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: EN, ale bardzo PL. Enjoy!
Thread poster: Agnieszka Hayward

Agnieszka Hayward
Poland
Local time: 18:09
German to Polish
+ ...
Sep 10, 2004

Mis znalazl w necie:

A Quandary Within an Enigma
In a boisterous post-accession mood, the
Warsaw Province Foreigners’ Office has
come out with English-language forms for
all those foreigners now sure to flood the
country. However, a quick read shows there
is still a bit of work to be done.
The “Instruction to the Alien (foreigner)
applying for issuance of a visa” available
for download from the Warsaw Foreigners
office website says, “Negligence as to the
duty of notifying of altered domicile may
generate certain serious consequences to
you, incl. for instance: leaving the application
without its being any considered.”
That’s page one, things go steadily downhill
from there. By page six the document
reads “To minor infants of a Polish citizen
and to minor infants, having being born in
the territory of the Republic of Poland, of
aliens holding, as at the day of the kid’s
birth, a permit for settlement, shall be granted
with a permit for settlement.”
What does all this tell us? Simply put, the
Foreigners’ Office should stop relying on
the cheapest translators they can find, and
Polish officials in general urgently need lessons
in making themselves understood in
any language at all.
CHRISTIAN SWINDELLS


[Edited at 2004-09-10 22:48]


Direct link Reply with quote
 

*eva*  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:09
English to Polish
+ ...
Obcy są wśród nas Sep 10, 2004

tygru wrote:


The “Instruction to the Alien (foreigner)
applying for issuance of a visa” available
for download from the Warsaw Foreigners
office website (...)


A co? Niby Aliens (Obcy) nie mogą się starać o wizę na pobyt w naszym dorodnym kraju?

A tak poważnie: ci "Obcy" już są wśród nas, tłumaczy, przykładem na to jest właśnie ten tekst

[Edited at 2004-09-11 09:43]


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:09
Polish to English
+ ...
? Sep 11, 2004

co to za urząd Warsaw Province Foreigners’ Office? czy ktoś wie?

Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 18:09
Polish to English
+ ...
mazowiecki urzad wojewodzki Sep 11, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

co to za urząd Warsaw Province Foreigners’ Office? czy ktoś wie?



... proste
oto link do teksciku:
http://intl.mazowieckie.pl/news.php?id=3369

na marginesie: z radoscia stwierdzam, ze urocze historyczne slowko "voivodeship" intensywnie lansowane przez niektore urzednicze tuzy translatorskie jakos nie bardzo przyjmuje sie w swiecie

aha, a w ramach tegoz urzedu: wydzial spraw obywatelskich i migracji, oddzial do spraw cudzoziemcow... info dla dociekliwych


[Edited at 2004-09-11 10:17]


Direct link Reply with quote
 

leff  Identity Verified
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
Zapewne to Sep 11, 2004

Andrzej Mierzejewski wrote:

co to za urząd Warsaw Province Foreigners’ Office? czy ktoś wie?


" Urząd ds. Repatriacji i Cudzoziemców
Utworzony na mocy noweli ustawy o cudzoziemcach z kwietnia 2001 roku jako centralny organ administracji rządowej właściwy m.in. w sprawach nadawania statusu uchodźcy i udzielania azylu, przejął od MSWiA wszystkie kompetencje o charakterze administracyjnym wiążące się z wykonywaniem postanowień Konwencji z 1951 roku. W zakres działalności Urzędu wchodzą również sprawy organizacji pobytu oraz przyznawania świadczeń cudzoziemcom starającym się o nadanie statusu uchodźcy w Polsce, a także prowadzenie współpracy międzynarodowej dotyczących spraw migracyjnych i uchodźczych. Wewnętrzna organizacja Urzędu odpowiada wprowadzonym nowelizacją ustawy nowym instrumentom admnistracyjno-prawnym postępowania w sprawach o nadanie statusu uchodźcy."
http://www.unhcr.pl/kontakt/kontakty_opis.php

A być może po prostu warszawski oddział wojewódzki tego urzędu.


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Warsaw Province Sep 11, 2004

i gdzie tu szukać Warsaw Province Foreigner's Office?
W Mazowieckim Urzędzie Wojewódzkim?
w powiecie warszawskim?
w wojewódzkim oddziale Urzędu ds. Cudzoziemców (o ile taki istnieje?)

a je¶li każdy z tych urzędów ma wydział do spraw cudzoziemców?

Cięzkie jest życie aliena...

Magda


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 18:09
Polish to English
+ ...
info z adresami itd Sep 11, 2004

Magda Dziadosz wrote:

i gdzie tu szukać Warsaw Province Foreigner's Office?
W Mazowieckim Urzędzie Wojewódzkim?
w powiecie warszawskim?
w wojewódzkim oddziale Urzędu ds. Cudzoziemców (o ile taki istnieje?)

a je¶li każdy z tych urzędów ma wydział do spraw cudzoziemców?

Cięzkie jest życie aliena...

Magda


dostaje alien na granicy, w kilku jezykach (jednak troche lepszy przeklad niz to cudenko z urzedu mazowieckiego)
a oddzialy ds cudzoziemcow sa praktycznie wszedzie, najbardziej intensywnie dzialaja wzdluz tych newralgicznych granic

zycie aliena jest baardzo ciezkie ale to juz wina jego mocodawcow z obcej planety, niedouczeni jacys i nie wyposazyli aliena w dokladne instrukcje szpiegowskie


Direct link Reply with quote
 

Wit  Identity Verified
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
ul. Długa 5 Sep 11, 2004

http://www.mazowieckie.pl/wso

A byłem w tej instytucji niedawno. I też zwróciłem uwagę na hmm... nienaturalność języków obcych -- a zapamiętało mi się, że na jednej z tablic widnieje napis (nie ręczę za kapitalizację ):
"Obywatele krajów spoza Unii Europejskiej"
co na w j. rosyjskim ujęto bodaj tak:
"Ăđŕćäŕíĺ ńňđŕí ČÇ-ÇŔ Ĺâđîďĺéńęîăî Ńîţçŕ"
Kto zna rosyjski, ten wie dlaczego najpierw się uśmiałem, a potem zrobiło mi się wstyd (tym silniej, że byłem w towarzystwie jak najbardziej cudzoziemczym) i nawet miałem zamiar to komuś tam zgłosić, ale jakoś się rozeszło po kościach.

Ja rozumiem, że tłumacz tani, albo tłumaczący urzędnik nie musi być doskonały, niemniej eksponować publicznie i międzynarodowo niesprawdzone teksty to wstyd. Weryfikatorzy są.


[Edited at 2004-09-11 12:44]


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 18:09
Polish to English
+ ...
oj wstyd... Sep 11, 2004

i to wielki, slusznie sie nabija autor cytowany na poczatku przez tygru
oni maja na to jakas minimalna kase wiec zwykle tlumacza sami urzednicy, ci ktorzy w cv czy jak to sie nazywa na poziomie urzedu napisali dumnie ze znaja jakikolwiek jezyk poza srednim polskim
a jesli juz sie ktorys urzad wysadzi na tzw tlumacza to za najnizsza mozliwa stawke... a profesjonalista za 8 zlotych za strone czy cos w tym stylu pracowac nie bedzie
ostatnio mialam nieszczescie pracowac z bylym etatowcem urzedu mazowieckiego, podobno mial mi pomagac w tlumaczeniu
na szczescie byl zbyt zajety innymi sprawami


Direct link Reply with quote
 
Robert Zawadzki  Identity Verified
Local time: 18:09
English to Polish
+ ...
To nie ich wina... Sep 11, 2004

W przerwie między grami w "Kulki" słuchali Stinga.
I'm ad alien, I'm a legal alien
I'm an Englishman in New York


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 18:09
Polish to English
+ ...
bo ja wiem czy stinga... Sep 11, 2004

rzawadzk wrote:

W przerwie między grami w \"Kulki\" słuchali Stinga.


mam powazne obawy ze raczej hip hopu sluchali...
a tak w ogole to tych quasi-angielskich podstronek namnozylo sie strasznie
i dlaczego oni nie daja nam zarobic, lobuzy?!
moj znajomy wydaje takie branzowe pisemko strazackie, przeglad pozarniczy sie to wabi
jest wersja angielska strony tego swierszczyka
nie bede sie nad nimi znecac bo to \"tlumaczyli\" dwaj mlodzi strazacy z ambicjami
ale... moze by sie lepiej zajeli gaszeniem pozarow?


Direct link Reply with quote
 

Araksia Sarkisian  Identity Verified
Poland
Local time: 18:09
Armenian to Polish
+ ...
Weryfikatorzy są...! Wśród nas!...:) Sep 12, 2004

Wit wrote:

...."Obywatele krajów spoza Unii Europejskiej"
co na w j. rosyjskim ujęto bodaj tak:
"Ăđŕćäŕíĺ ńňđŕí ČÇ-ÇŔ Ĺâđîďĺéńęîăî Ńîţçŕ"
Kto zna rosyjski, ten wie dlaczego najpierw się uśmiałem, a potem zrobiło mi się wstyd....

Ja rozumiem, że tłumacz tani, albo tłumaczący urzędnik nie musi być doskonały, niemniej eksponować publicznie i międzynarodowo niesprawdzone teksty to wstyd. Weryfikatorzy są.


[Edited at 2004-09-11 12:44]


Witek, spróbuj przetłumaczyć to "cudeńko" na polski..:)
Ja spróbowalam i doszłam do niebezpiecznych konkluzji politycznych!...:) Obawiam sie, ze upublicznienie tego grozi konsekwencjami dla tłumacza ...:)
To jest grożniejsze od Alien-a...:)
Yours, Niepoprawna...:)


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 18:09
Polish to English
+ ...
o weryfikatorach... Sep 12, 2004

od ilu poprawek na stronie tekst sie po prostu odrzuca zamiast weryfikowac...?
obawiam sie ze wiekszosc tych kwiatuszkow nadaje sie wylacznie na przemial, nie do weryfikacji
skadinad chyba sie ze mna zgodzicie ze weryfikacja to koszmar, zwlaszcza jesli inkryminowany przeklad wykazuje sie oryginalnym podejsciem do target language
ja w takich sytuacjach poprawiam pierwsza strone i odsylam klientowi do decyzji
a Wy?


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 18:09
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Aliena akurat można zostawić w spokoju...;) Sep 12, 2004

Widzę, że niektórych z Was jako¶ szczególnie razi ten nieszczęsny 'alien', choć akurat to okre¶lenie jest najzupełniej poprawne!
Jest przede wszystkim stosowane przez urzędy amerykańskie, np. U.S. Citisenship and Immigration Services (...petition for an alien worker to become a permanent resident in the United States. This form is filed on behalf of an alien, and not by the alien.

Przy okazji: jest tam ciekawy słowniczek - http://uscis.gov/graphics/glossary.htm

W Wielkiej Brytanii natomiast już w 1902 roku istniała Royal Commission on Alien Immigration i wcale nie zajmowała się E.T.

Co oczywi¶cie nie zmienia faktu, że ten cytowany tekst, jak i niestety wiele innych publikowanych przez nasze urzędy napisany jest katastrofaln± angielszczyzn±. I zgadzam się z Joann±, że zweryfikować się tego już nie da, trzeba by pisać od nowa. Aczkolwiek na now± wersję bym nie liczyła - przy nadal obowi±zuj±cej zasadzie przetragów na najniższ± cenę, aż strach pomy¶leć jaka mogłaby być ta nowa wersja

A tak przy okazji jeszcze jedna rzecz: urzędy mogłyby kiedy¶ podj±c decyzję w jakim wła¶ciwie języku chc± sowje strony mieć. Na ogół wiedzie do nich link z flag± brytyjsk±, ale to co tam się znajduje jest najróżniejsze: niby-brytyjskie, niby-amerykańskie, niby-brukselskie (a na ogół angielskawe...). Wiem z do¶wiadczenia, że większo¶ć moich klientów "urzędowych" uważa, że różnica polega jedynie na przestawieniu spelera i zamianie esów na zety. My¶licie, ze daliby się przekonać to publikowania stron w DWOCH wersjach ENG(jak w wielu miejscach na ¶wiecie?)

Magda


Direct link Reply with quote
 
Joanna Krahelska
Local time: 18:09
Polish to English
+ ...
no way Sep 12, 2004

Magda Dziadosz wrote:

My¶licie, ze daliby się przekonać to publikowania stron w DWOCH wersjach ENG(jak w wielu miejscach na ¶wiecie?)



absolutnie niemozliwe, zreszta pytanie bylo retoryczne
a z tym alienem to jest chyba tak, ze on funkcjonuje w charakterze cudzoziemca w dokumentach bardzo urzedowych typu ustawy itd
w jezyku potocznym znaczy jednak takiego obcego co to wizy nie potrzebuje
wiec wlasciwie na stronie urzedu moglby byc i alien... ale moze jednak nie w instrukcji dla cudzoziemcow?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

EN, ale bardzo PL. Enjoy!

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search