Biada tym co t³umacz¹ teksty chemiczne ;)
Thread poster: Magda Dziadosz

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 19:13
Member (2004)
English to Polish
+ ...
Sep 14, 2004

"Chemicy spierają się o... język polski. Zgodnie z wytycznymi Polskiego Towarzystwa Chemicznego z kranów płynie teraz oksydan, z płuc wydychamy ditlenek węgla, a ze zgniłego jaja unosi się woń sulfanu"

/.../ Źródłem tych zmian jest międzynarodowa organizacja chemików, Unia Chemii Czystej i Stosowanej, która już przed laty zabrała się do ujednolicania i upraszczania chemicznych nazw, tak aby we wszystkich językach były możliwie sobie bliskie. U nas pomysł zaczęło wcielać Polskie Towarzystwo Chemiczne (PTCh) - stąd wziął się uniwersalny łaciński przedrostek "di-", który ma teraz zastąpić polskie "dwu-", siarkowodór został przechrzczony na sulfan, amoniak - na azan, a poczciwa woda - na oksydan.

- Ale taka zmiana dwu- na di- przecież międzynarodowej zrozumiałości tlenku węgla nie zwiększa i wygląda nieco absurdalnie - dziwi się prof. Bralczyk, językoznawca. /.../

Się porobiło!

Całośc do poczytania tu: http://serwisy.gazeta.pl/nauka/1,34148,2284700.html

Idę się napić oksydanu...może nawet dikrotnie

Magda

[Edited at 2004-09-14 23:11]


Direct link Reply with quote
 

Ryszard Jarza  Identity Verified
Local time: 19:13
Member (2003)
English to Polish
+ ...
A może niedługo w ogóle nie będą mieli co tłumaczyć :) Sep 15, 2004

Kilka miesięcy temu wyczytałem w Rzeczypospolitej, że według obecnie obowiązującej wykładni nazwy związków chemicznych na MSDSach tudzież opakowaniach dopuszczanych do obrotu w Polsce mogą (ba - powinny!) zostać po angielsku, bo oficjalny unijny spis tych nazw nie jest na polski przetłumaczony i jeszcze długo nie będzie...z powodów finansowych.

Nie wiem jednak, na ile to wiarygodna informacja - może ktoś coś słyszał?


Ryszard


Direct link Reply with quote
 

SATRO  Identity Verified
Poland
Local time: 19:13
German to Polish
+ ...
To jest straszne... :( Sep 15, 2004

Panowie naukowcy powinni ogólnie ujednolicić język używany publicznie. To może doprowadzając do absurdu: od dziś polski tylko w domu, telewizja, gazety, radio, władze będę się posługiwać difoltem, bo i tak każde dziecko zna angielski (3-latki uczą się angola w przedszkolu!!). Ale ja nie znam!

Ja nie chcę Oxydoksypierdzioksy ja chcę żeby była WODA!! Co komu właciwie ta woda przeszkadzała?? Czy oni powariowali??!!??!!

A ja zawsze twierdziłem, że naukawcy są dziwni!

Frustrat z ProZnania


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:13
German to Polish
+ ...
Zwyczajnie ich pogięło... Sep 15, 2004

Żadna siła mnie nie zmusi, żebym się zastosował do tych bredni. Tym bardziej, że ci "fachowcy" nie mają żadnej władzy sprawczej, by decydować o kształcie języka polskiego.

Pozdrawiam z zalanej WODĄ Łodzi
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 19:13
German to Polish
+ ...
Tu akurat jest coś na rzeczy Sep 15, 2004

Ryszard Jarza wrote:

Kilka miesięcy temu wyczytałem w Rzeczypospolitej, że według obecnie obowiązującej wykładni nazwy związków chemicznych na MSDSach tudzież opakowaniach dopuszczanych do obrotu w Polsce mogą (ba - powinny!) zostać po angielsku, bo oficjalny unijny spis tych nazw nie jest na polski przetłumaczony i jeszcze długo nie będzie...z powodów finansowych.

Nie wiem jednak, na ile to wiarygodna informacja - może ktoś coś słyszał?


Ryszard


Nie tłumaczy się nazw składników kosmetyków - istnieje lista międzynarodowych oznaczeń, która obowiązuje na całym świecie. I to ma sens, w przeciwieństwie do głupoty, o której mowa powyżej.

Jeszcze raz pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 19:13
Polish to English
+ ...
! Sep 15, 2004

"...oficjalny unijny spis tych nazw nie jest na polski przetłumaczony i jeszcze długo nie będzie...z powodów finansowych."

Pewnie zabrakło pieniędzy na przetarg na wyłonienie firmy doradczej, która byłaby w stanie zorganizowac przetarg na wykonanie tłumaczenia rzeczonego spisu


Direct link Reply with quote
 
LM
Local time: 19:13
English to Polish
+ ...
Dibadziewie Sep 15, 2004

Nieźle skomentował to ktoś na Onecie, pisząc, że u niego z kranu i tak nie płynie oksydan tylko ditrutka, dimuł i inne dibadziewie.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Biada tym co t³umacz¹ teksty chemiczne ;)

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search