Stawki za tłumaczenie pl-jp
Thread poster: Tomasz Placzke

Tomasz Placzke
Poland
Local time: 21:20
English to Polish
May 8, 2013

Witam,
Może ktoś zapodać jaka powinna być realnie stawka za tłumaczenie prostych tekstów z polskiego na japoński fonetyczny, dla zwykłych listów do przyjaciela w JP. Chciałbym zlecić takowe tłumaczenie, ale nie wiem czego się spodziewać. Póki co dostałem oferty od tłumaczy z Proz w widełkach od ok. 40 zł. do nawet 120 zł za standardową stronę. Pytanie czy w tym temacie (PL-JP) można się spodziewać jeszcze niższych kwot za stronę?
Spodziewam się, że każdy może zażądać dowolnę kwotę i liczyć, że klient się zgodzi albo będzie negocjował, ale może istnieje jakiś rynkowy realny poziom dla tego rodzaju tłumaczeń w naszym kraju? Chodzi mi raczej o poziom wynagrodzenia dla tłumacza - Polaka po studiach 'japonistycznych', nie native speakera z Japoniiicon_smile.gif.
Pozdrawiam
Tomasz


 

Tomasz Szymenderski  Identity Verified
Local time: 21:20
English to Polish
+ ...
40 zł to baaardzo dobra oferta May 8, 2013

Japoński to nadal język niszowy. Ceny systematycznie spadają, bo i japonistyka staje się coraz bardziej popularna. Niemniej powiedziałbym, że 40 zł za stronę to już i tak jest psucie rynku :]

Pozdrawiam


 

martewa
Local time: 21:20
Icelandic to Polish
+ ...
a nawet za dobra May 9, 2013

Też mi się wydaje, że 40 zł to za mało, wręcz dumping. Profesjonaliści się cenią. Jeśli chcesz mieć pewność, że list jest przetłumaczony rzetelnie, idź w dwa razy więcej. Poza tym, dla native speakera przetłumaczenie czegoś na japoński jest łatwiejsze niż dla studenta japonistyki, więc ta logika niezbyt tu działa.

 

Tomasz Placzke
Poland
Local time: 21:20
English to Polish
TOPIC STARTER
I dobrze że spadają ceny :) May 10, 2013

Dzięki za odpowiedzi. Jak napisałem, to ma być list do przyjaciela (przyjaciółki), więc super idealnie nie musi być, tym bardziej, że to i tak będzie przez nią zweryfikowane, bo razem z japońską wersją pójdzie to samo po angielskuicon_smile.gif. Ale dobrze wiedzieć, że ceny spadają. 80 zł za stronę to jak dla mnie byłoby o wiele za dużo, nie pracuję już jako tłumacz i nie śpię na forsie...icon_smile.gif.

 

Evonymus (Ewa Kazmierczak)  Identity Verified
Poland
Local time: 21:20
Member (2010)
English to Polish
+ ...
??? May 11, 2013

Tomasz Placzke wrote:
I dobrze że spadają cenyicon_smile.gif


Nie widzę w tym logiki, ale może dlatego, że Ty piszesz z punktu widzenia klienta, ja - usługodawcy (choć nie japońskiego).

Tomasz Placzke wrote:
I dobrze że spadają cenyicon_smile.gif80 zł za stronę to jak dla mnie byłoby o wiele za dużo, nie pracuję już jako tłumacz i nie śpię na forsie...icon_smile.gif.


Żartujesz prawda? Jeśli nie, to jak to możliwe, że zrezygnowałeś ze spania na forsie?icon_smile.gif
Ewa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawki za tłumaczenie pl-jp

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search