Pamięć serwerowa i korzystanie z niej w Trados Studio
Thread poster: Joanna Kłębicka

Joanna Kłębicka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:23
Member
Polish to Spanish
+ ...
Jun 3, 2013

Cześć,

Mamy z koleżanką tłumaczką 3 bardzo duże pliki w kombinacji PL>ES. Chciałybyśmy pracować obie na Studio 2011 i wykorzystywać jedną pamięć umieszczoną na serwerze, aktualizując ją w miarę tłumaczenia, tak by druga mogła już z niej korzystać. I vice versa.

Czy jest to możliwe, jeśli nie mamy kupionych jakichś zaawansowanych opcji Tradosa Studio 2011, a jedynie licencję, umożliwiającą pracę na 1 komputerze każda?

Wiem, że jest opcja "add server-based TM". Czy można z tej opcji teraz skorzystać? Jak skonfigurować taką pamieć, aby każda z nas mogła z niej na bieżąco korzystać i ją aktualizować (lub będzie się sama aktualizowała) w miarę tłumaczenia. Projekt na cały miesiąc, więc chciałabym skorzystać z dobrodziejstw techniki

Bardzo dziękuję za pomoc, w standardowej instrukcji, jaką dołączono do Tradosa w formacie PDF nic o tym nie ma.

Joanna


Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Polish
+ ...
Możliwe... Jun 3, 2013

Tak, jest to możliwe. Można bez problemów korzystać z pamięci serwerowej, jeśli jest się posiadaczem wersji Freelance*.

Pozdrawiam
Agenor

*) Trzeba też mieć serwer lub klienta z serwerem, a to już wymaga zakupu dodatkowej licencji.


Direct link Reply with quote
 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:23
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Można popróbować Jun 3, 2013

Nie wiem czy to zadziała ale teoretycznie można wrzucić TM na dysk sieciowy, który obie miałybyście zmapowany. Możliwe, że by zadziałało na podobnej zasadzie co używanie TM w sieci domowej z dwóch kompów.

Tutaj http://www.dobreprogramy.pl/patryk9200/SkyDrive-mapowanie-jako-dysk-sieciowy,30251.html jest instrukcja jak można zmapowac dysk sieciowy.

Pozdrawiam
S


Direct link Reply with quote
 

Joanna Kłębicka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:23
Member
Polish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
mam serwer Jun 3, 2013

Teoretycznie tam, gdzie siedzi sobie moja strona internetowa. Czy to się nada?

Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Polish
+ ...
Współdzielenie vel współużytkowanie Jun 4, 2013

Do współdzielenia plikowej pamięci tłumaczeń (format sdltm) potrzebna jest licencja Professional.

Przez serwer mam na myśli licencję SDL Studio GroupShare zainstalowaną na odpowiedniej maszynie. To nie takie proste

Agenor


Direct link Reply with quote
 

Joanna Kłębicka  Identity Verified
Poland
Local time: 08:23
Member
Polish to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
cena Jun 4, 2013

Agenor, czy to jest bardzo droga opcja? Jeśli taki upgrade nie jest zabójczo drogi, to na przyszłość mogłybyśmy częściej z korzystać z Tradosa właśnie w ten sposób i zakup zakup tej licencji byłby uzasadniony...

Direct link Reply with quote
 

Agenor Hofmann-Delbor  Identity Verified
Local time: 08:23
English to Polish
+ ...
Cena... Jun 4, 2013

Proponuję kontakt pod adresem info@localize.pl. Wszystko zależy od rocznego "przerobu".Generalnie jest to cenowo raczej opcja dla małych i średnich biur tłumaczeń, ale znałem już freelancerów, którzy mieli więcej oprogramowania niż przeciętne biura

Pozdrawiam
Agenor


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:23
French to Polish
+ ...
Kompilując... sieci LAN... Jun 4, 2013

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Proponuję kontakt pod adresem info@localize.pl. Wszystko zależy od rocznego "przerobu". Generalnie jest to cenowo raczej opcja dla małych i średnich biur tłumaczeń, ale znałem już freelancerów, którzy mieli więcej oprogramowania niż przeciętne biura

Jesli o mnie myślisz , to powiem szczerze, że Studio byłoby jednym z moich ostatnich wyborów, o ile nie dasz Joannie jakieś dumpingowej ceny.
Wszystko (no, może oprócz Transita...) będzie wyraźnie tańsze i mniej problemowe.
Jeśli chodzi o rzeczy, które są w moim stylu, wybrałbym DVX2, a jeśli z serwerem, to DVX2 lub memoQ.
W rzeczach nie w moim stylu np. taki Cafetran jest praktycznie za darmo...

Do współdzielenia plikowej pamięci tłumaczeń (format sdltm) potrzebna jest licencja Professional.

Ktoś dość wiarygodny zeznał jakiś czas temu, że nie.
Nie pamiętem szczegółów i nie mam jak tego sprawdzić. bo mam zainstalowane same Professional, ale mieści mi się to w głowie, że mogli to przeoczyć.
Np. bazy Multiścierwa na pewno można współdzielić w sieci LAN, choć w dokumentacji piszą, że się nie da.
Zapewne kłamią lub do nich nie dociera (skreślić gorsze).

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 08:23
French to Polish
+ ...
WAN i/lub Internet... Jun 4, 2013

Agenor Hofmann-Delbor wrote:

Do współdzielenia plikowej pamięci tłumaczeń (format sdltm) potrzebna jest licencja Professional.

Przez serwer mam na myśli licencję SDL Studio GroupShare zainstalowaną na odpowiedniej maszynie. To nie takie proste


Ogólnie odradzam rozwiązania serwerowe, bo "ta zabawa nie jest dla dziewczynek" (cytat).
Tzn. uważam, ze pakowanie się w serwery bez informatyka lub przynajmniej jakiejś wyraźnej świadomości informatycznej jest potencjanie niebezpieczne i może być czasochłonne.
Mnie się nie chce studiować zabezpieczeń i oglądać logów, więc takie sprawy załatwiam przez VPN i zdalne desktopy (jak muszę tzn. jak jestem poza domem).
Jest łatwiej.

Raczej poszedłbym w stronę jakiegoś rozwiązania cloud w stylu np. MemSource.
Ale broń Boże GeoWorkz (nie powiem, co naprawdę o tym myślę, bo mnie zmoderują).

PS
Nie lubię robić w Wordfaście, ale WF Anywhere jest za darmo.
Wystarczy wrzucić w gugla.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Pamięć serwerowa i korzystanie z niej w Trados Studio

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search