Trados nie wykrywa "matchów"
Thread poster: JWin

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
Jun 27, 2013

Będę wdzięczna za pomoc początkującej użytkowniczce Tradosa. Od jakiegoś czasu Trados nie wykrywa mi żadnych "matchów" spoza TM, tzn. gdy sama wklepię jakiś segment, nawet w przypadku 100% match w kolejnych plikach nie podsuwa mi tłumaczenia. Szukam rozwiązania, deadline goni i nie mogę nic znaleźć. Teraz tłumaczę pliki bez TM, ale wciąż powtarzają się te same zdania, które program chyba powinien wyłapywać? Proszę o wskazówki i serdecznie z góry dziękuję.

 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Masz tylko to co w TM Jun 27, 2013

Studio podsuwa Ci dane z TM, jezeli pracujesz bez TM:

- program nie zapamiętuje nowych tłumaczeń
- nie sugeruje Ci starych

Pozdrawiam
S


 

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Ok, Jun 27, 2013

Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania?

 

Piotr Bienkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
Member (2005)
English to Polish
+ ...
Sposobów kilka Jun 27, 2013

JustynaMar wrote:

Ok, a jeśli pracuję z TM, także przestał podsuwać mi matche. Tłumaczę identyczne zdania. Gdzie szukać rozwiązania?


Wejść w ustawienia tej pamięci, która jest podłączona, pogenerować mu na nowo różne indeksy, ustawić ten hebelek na samym dole według preferencji, następnie wyłączyć Tradosa i ponownie go uruchomić. Może akurat pomoże.

PB


 

Stanislaw Czech, MCIL  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:45
Member (2006)
English to Polish
+ ...
Sprawdź czy masz ustawioną aktualizację TM Jun 27, 2013

Można pracować w trybie odczytu, bez dodawania doTM nowych segmentów, dalszy etap to upewnienie się czy przetłumaczone segmenty zatwierdziłaś, bez tego nie są dodane do pamięci.

Pozdr.
S


 

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 05:45
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Aktualizowałam TM Jul 1, 2013

Project> Batch Tasks> Update Main i Project Translation Memories

Jak sprawdzić, czy jestem w trybie odczytu? Normalnie zaczęłam projekt, zatwierdzam segmenty, a w kolejnych plikach nie wykrywa wciąż 100% matchy.

Inne pomysły? Będę bardzo wdzięczna za pomoc.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Trados nie wykrywa "matchów"

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search