Problem z zapisaniem tłumaczenia w Studio - extra tag
Thread poster: Anna Michlik

Anna Michlik  Identity Verified
Poland
Local time: 03:08
Spanish to Polish
+ ...
Jun 28, 2013

Mam problem z zapisaniem gotowego tłumaczenia w Studio 2009.

Pojawia się komunikat: Extra ' tag within the segment 58. Please run the Tag Verification to see details.

W oknie komunikatów o błędach jest jeszcze informacja: Origin: File Writing

Tekst źródłowy był w Wordzie, ale przerobiony z pdf.

Sprawdziłam problematyczny segment, tagi są takie jak w źródle.
Próbowałam też wstawić w tym segmencie tekst identyczny ze źródłem, ale nic to nie zmieniło. Co ciekawe, kiedy kliknę komunikat błędu, odsyła mnie nie do segmentu 58, w którym ma być błąd, tylko do sąsiedniego 59, gdzie nie ma ani jednego widocznego tagu.

Nie mam pojęcia o co może chodzić. Tłumaczenie ma 23 tysiące słów, więc byłoby dobrze w miarę bezboleśnie je zapisać...


 

Szymon Metkowski  Identity Verified
Poland
Local time: 03:08
Member
German to Polish
+ ...
Wywalić segment Jun 28, 2013

Próbowałaś wyrzucić tłumaczenie z tego segmentu (ALT+DEL) i zapisać target bez niego? Potem sobie możesz go wpisać bezpośrednio w formacie docelowym. To dość siermiężna metoda, ale wiele razy okazała się skuteczna.

 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:08
French to Polish
+ ...
Filtr PDF... Jun 29, 2013

Anna Michlik wrote:

Mam problem z zapisaniem gotowego tłumaczenia w Studio 2009.

Pojawia się komunikat: Extra ' tag within the segment 58. Please run the Tag Verification to see details.
W oknie komunikatów o błędach jest jeszcze informacja: Origin: File Writing
Tekst źródłowy był w Wordzie, ale przerobiony z pdf.

To się zdarza dość często w plikach z PDF.
Czasem 3 na 4, czasem 1 na 8, ale jest to na tyle regularne, że pierwsze, co koniecznie trzeba robić, to od razu sprawdzać, czy się eksportuje...

Tzn. ta maszynka ze Studio jest całkiem niezła i czasem jej używam zamiast FineReadera przy masowych konwersjach, ale trzeba pamiętać. że systematycznie idzie w buraki przy trudniejszych plikach i jeśli nawet coś utworzy, to nie wyeksportuje.
Wtedy taki plik docx z automatu można wciągnąć z katalogu żródłowego do innego CAT-a icon_smile.gif
Lub przeczyścić go czymś (np. CodeZapper) lub przeformatować i spróbować zaimportować ponownie już jako docx, jak się już ktoś upiera na Studio.

Sprawdziłam problematyczny segment, tagi są takie jak w źródle.
Próbowałam też wstawić w tym segmencie tekst identyczny ze źródłem, ale nic to nie zmieniło. Co ciekawe, kiedy kliknę komunikat błędu, odsyła mnie nie do segmentu 58, w którym ma być błąd, tylko do sąsiedniego 59, gdzie nie ma ani jednego widocznego tagu.

Możesz spróbować poorać edytorem tekstowym bezpośrednio w SDLXLIFF i tam wywalić ten tag.
Konieczna podstawowa znajomość XML.

Nie mam pojęcia o co może chodzić.

Nie pocieszy Cię to, ale sam SDL Bóg nie wie...

Tłumaczenie ma 23 tysiące słów, więc byłoby dobrze w miarę bezboleśnie je zapisać...

Podziel źródłowy plik docx na kawałki (z łamaniem przed i po tym podejrzanym segmencie), utwórz nowy projekt, zrób pretlansację i wyeksportuj.
A potem sklej z powrotem.
Może być konieczna iteracja, ZTCW eksport staje na pierwszym błędzie.

Zdrówkot
GG


 

Anna Michlik  Identity Verified
Poland
Local time: 03:08
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Udało się Jul 1, 2013

Zrobiłam prawie tak, jak radził Grzegorz: podzieliłam plik, w części zawierającej błędny segment wyczyściłam format i utworzyłam nowy projekt z tą samą TM. Udało sięicon_smile.gif Więc dołożyłam pozostałą część do nowego projektu, wszystko mam już prawie gotowe i nie pojawiają się błędy.

Szymonie, a czy sposób z (ALT+DEL) nie spowoduje, że będę mieć dalej błąd (nieprzetłumaczony segment) i tak czy siak nie da się utworzyć targetu?

Mam nauczkę, żeby zawsze sprawdzać na początku, czy Trados pozwala zapisać target.

Serdecznie dziękuję za pomoc!


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 03:08
French to Polish
+ ...
Błędy w strukturze pliku... dobre praktyki... Jul 2, 2013

Anna Michlik wrote:

Szymonie, a czy sposób z (ALT+DEL) nie spowoduje, że będę mieć dalej błąd (nieprzetłumaczony segment) i tak czy siak nie da się utworzyć targetu?

To nie ma znaczenia.
Jeśli dobrze rozumiem Twój przypadek, ten błąd formalny w SDLXLIFF i tak jest poza tym, co widoczne na ekranie.
Co byś nie robiła w edytorze, i tak się nie da zapisać.

Mam nauczkę, żeby zawsze sprawdzać na początku, czy Trados pozwala zapisać target.

To jest tzw. dobra praktyka dla absolutnie wszystkich narzędzi.
Pierwsze, co robię w DVX2, to doprowadzam do stanu eksportowalnego tzn. robię porządek w tagach (tzn. tłumaczę segmenty z błędami tagowania), a potem, jeśli tłumaczenie pochodzi np. z Dziadosa czy z memoka, wciągam to tam i sprawdzam, włącznie z wypluciem pliku finalnego.
I otwarciem go, bo np. Trados czasami tworzy pliki DOCX, których się nie da otworzyć icon_smile.gif
Przy takim podejściu nie ma niespodzianek, a jeśli są (np. zdarzył mi się ostatnio projekt memoka, w którym z niewiadomej przyczyny nie działało wersjonowanie tzn. również import plików dwujęzycznych), to jestem w stanie na spokojnie opracować ścieżkę awaryjną, a nie w panice na 5 minut przed oddaniem...

Zdrówkot
GG


 

IwonaASzymaniak  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:08
Member
English to Polish
+ ...
Moja niedawna przygoda Jul 3, 2013

Moja ostatnia przygoda zmroziła mi krew w żyłach, a stało się coś, czego w ogóle nie rozumiem.

Chodzi akurat o WordFast PRO. Zassałam pliki PDF. Sprawdziłam przed rozpoczęciem tłumaczenia, jak będą wyglądać pliki wynikowe i wszystko było pięknie. Przetłumaczyłam sześć plików, w których było bardzo sporo 100% i 80-90% maczy. Wyeksportowałam każdy po kolei. Otwieram i sprawdzam każdy po kolei. Każdy z sześciu plików okazał się jednym i tym samym plikiem (drugim pod względem tłumaczenia z całej paczki). Pliki zachowywały się pod swoją oryginalną nazwą z dodatkiem EN na końcu, ale treść każdego była taka sama. O mało nie zemdlałam na ten widok. Do oddania zostało mi 4 godziny.

Spróbowałam utworzyć nowy projekt i podpiąć do niego pamięc tamtego projektu. Każdy z PDFów zasysał się jako plik nr 2. Miałam też zrobiony OCR do Worda w OmniPage, więc zrobiłam nowy projekt z tą samą teemką i znowu to samo. Ponownie pobrałam pliki załączone do maila do nowej lokalizacji. Zadziałalo. Po każdym pliku zamykałam program i resetowałam komputer. Udąło się. Ale części tekstów, które były zapisane w wąskich tabelach nie zapisywałam w pamięci, bo zostały posegmentowane tak, że byłyby bezużyteczne. Np. obwody kontrolne były w tej tabeli pocięte na dwa segmenty (zresztą odległe od siebie), więc nie zapisywałam angielskiego odpowiednika, bo taka pamięć byłaby bezwartościowa. Musiałam to uzupełnić ręcznie. Poza tym stwierdziłam dziwne zachowanie pamięci. W przypadku bardzo podobnych segmentów często zdarzało się, że z pamięci nie wpadał mi 100% match, a taki 98 lub 91%. Np. miałam
Amputacje rąk, dłoni i palców dłoni
Amputacje dłoni i palców dłoni
Amputacje palców dłoni i wszędzie mi wchodził z pamięci ten sam odpowiednik "Amputacji rąk dłoni i palców dłoni", co oczywiście przysparzało mi tylko pracy, a w efekcie spowodowało zawalenie terminu.

Czy ktoś z Was potrafi zrozumieć, jaka plaga egipska mnie dotknęła, i jak to w ogóle możliwe?


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Problem z zapisaniem tłumaczenia w Studio - extra tag

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search