podatek dochodowy przy umowach o dzielo dla agencji zagranicznej
Thread poster: robif
robif
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
Oct 3, 2004

Witam.

Chcialbym zasiegnac rady u moich bardziej doswiadczonych kolegow i kolezanek po fachu - z gory dziekuje za odpowiedzi. Otoz chcialbym rozpoczac wspolprace z agencja w Australii i mam pewien problem. Moze krotko o mnie: jestem zatrudniony na pol etatu w Polsce, co pozostawia mi duzo czasu na prace po godzinach. W przypadku umow o dzielo, ktore dotychczas zawieralem w Polsce to zleceniodawca wplacal zaliczke na podatek dochodowy, a jak jest w przypadku umow z podmiotem zagranicznym. Oczywiscie nie moge oczeiwac, ze zleceniodawca bedzie mial czas i ochote bawic sie w przelewy na konto mojego US (nie mowiac o kosztach przelewu). Czy w takim przypadku na mnie spoczywa ten obowiazek? Chcialbym sie tez upewnic, czy nie ma z tego tytulu dodatkowych obciazen i czy stawke podstawy opodatkowania przyjmuje sie jako 50% wynagrodzenia ze wzgledu na rezygnacje z praw autorskich do tlumaczenia (koszt przychodu 50%). Z gory dzieki za pomoc i pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 

Barbara Piela
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
Tak Oct 3, 2004

To na tobie spoczywa obowiazek wplaty zaliczki.

Wg tego, co mi doradzono:

1. Zaliczke wplacasz do 20 kazdego miesiaca za miesiac poprzedni
2. Za date otrzymania wynagrodzenia (wykonania pracy) uznajesz dzien, w ktorym pieniadze wplynely Ci na konto
3. Przeliczas po kursie srednim NBP $USD (czy jakakoliwek inna walute) na PLN - oczywiscie po kursie z dnia jak w punkcie 2
4. Odejmujesz 20% (koszt uzyskania)
5. Z pozostalych 80% (podstawa opodatkowania) obliczasz 19% i to stanowi zaliczke
6. Wypelniasz PIT-53 jak wyzej i wysylasz listem poleconym do swojego US (do 20 kazdego miesiaca, patrz pnkt 1). Pieniadze mozesz przelac przez Interenet - jesli masz rachunek internetowy.

P.S. Zeby odjac 50% trzeba miec podpisana jakas specjalna umowe ze zleceniodawca, ktora mowi o prawach autorskich.

Pozdrawiam,
Basia

P.S. To nie sa wiadomosci uzyskane bezposrednio z US

[Edited at 2004-10-03 19:07]


Direct link Reply with quote
 
robif
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
wielkie dzieki za szczegolowa odpowiedz :-) Oct 3, 2004

W takim razie warto taka umowe podpisac, zwlaszcza, ze nie bede tlumaczyl niczego, co moglbym pozniej wielokrotnie sprzedac, pobierac tantiemy etc. - to beda glownie dokumenty osobiste, zaswiadczenia, umowy itp.

Mam jeszcze jedno pytanie: czy do kwoty progu podatkowego liczy sie suma, ktora wplynela na konto? Mysle, ze byloby logiczne, gdyby liczyla sie kwota pomniejszona o koszt uzyskania przychodu (szczerze mowiac nie ponosze kosztow zwiazanych z jakims konkretnym zleceniem poza atramentem, papierem i pradem elektrycznym, ale skoro mozna zmniejszyc podstawe to tylko sie cieszyc). Co prawda raczej mi nie grozi przekroczenie progu 19%, ale warto wiedziec

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Barbara Piela
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
Tak Oct 3, 2004

Dochód = przychód - koszty uzyskania przychodu

Podstawe opodatkowania stanowi dochód. Rowniez dochod bierze sie pod uwage przy ustalaniu progu podatkowego.
Mam tylko nadzieje, ze niczego nie pokrecilam.
Basia

P.S. Ktos kiedys udzielil mi wielu takich rad bezinteresownie...


Direct link Reply with quote
 
robif
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
No to swietnie! Oct 3, 2004

Tym lepiej byloby odliczac 50% kosztow, bo poza ta zaleta, ze zmniejsza podatki do de facto 9,5% to jeszcze dwokrotnie podwyzsza prog podatkowy! W tym musi byc jakas pulapka, bo to jest zbyt piekne by moglo byc prawdziwe

Przy tobie niedlugo otworze biuro porad podatkowych


Direct link Reply with quote
 

Barbara Piela
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
Umowa Oct 3, 2004

Jesli uda Ci sie podpisac te umowe to daj znac (jak to zrobic), ja tez chetnie podpisze z biurami, z ktorymi wspolpracuje.

P.S. Co do rad: jak juz pisalam, to glownie rady innych (ja jestem strasznym pasożytem), natomiast czuje sie w obowiazku przekazc je dalej. Mam tylko nadzieje, ze nie namieszalam.


Direct link Reply with quote
 
robif
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
OK, dam znac jesli mi sie uda Oct 3, 2004

Barbara Piela, Ph.D. wrote:

Jesli uda Ci sie podpisac te umowe to daj znac (jak to zrobic), ja tez chetnie podpisze z biurami, z ktorymi wspolpracuje.

P.S. Co do rad: jak juz pisalam, to glownie rady innych (ja jestem strasznym pasożytem), natomiast czuje sie w obowiazku przekazc je dalej. Mam tylko nadzieje, ze nie namieszalam.


Direct link Reply with quote
 

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
Radziłbym zachować ostrożność Oct 4, 2004

Z całym szacunkiem, opinia innych tłumaczy (więc i moja) w sprawach podatkowych jest kruchą podstawą, zwłaszcza jeśli wziąć pod uwagę zmieniający się ciągle stan prawny. Warto się udać do fachowca, który będzie lepiej znał przepisy i obyczaje instytucji podatkowych - a najlepiej wiedział co nieco o "wolnych strzelcach" takich jak my.
No ale kto ma to wszystko wiedzieć? Kogo słuchać?
Mój doradca podatkowy np. uczciwie powiedział, że moja sytuacja jest nietypowa, więc na część moich pytań może odpowiedzieć później. Jak będę wiedział więcej, to Was zawiadomię.
Co do 50% kosztów uzyskania przychodu, zdania są podzielone. Np. autorzy listu zamieszczonego tu: http://www.tepis.org.pl/biuletyn/52/pismo.htm postulują, że "nie istnieje taki rodzaj tłumaczenia wykonywanego przez człowieka, który mógłby być wyłączony spod ochrony prawa autorskiego, jeśli nie jest dokumentem sygnowanym przez ustawodawcę lub wynikiem procesu maszynowego bez udziału człowieka".
Ale co na to powiedziałby sąd? Mój doradca podatkowy twierdzi, że przegrałbym sprawę z Urzędem Skarbowym, gdybym tłumaczenie ulotki o leku uznał za pracę twórczą i policzył sobie 50% kosztów uzyskania przychodu. Dlaczego? (To nie moja opinia) (1) Nie mogę opatrzyć tego tłumaczenia swoim imieniem i nazwiskiem, (2) mój klient może zmienić przetłumaczony przeze mnie tekst bez porozumienia ze mną, (3) tekst jest na tyle techniczny, że "nie można by go przetłumaczyć inaczej" itp.
To chyba bez sensu, ale ja dla świętego spokoju w przypadku zagranicy liczę 20%. Różnica w podatku wynosi 15,2% - 9,5% = 5,7% I tyle właśnie kosztuje mnie ten święty spokój.

Piotr


Direct link Reply with quote
 
robif
Local time: 01:51
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Może metodą prób i błędów? Oct 5, 2004

Dziękuję za ten głos w dyskusji, ale myślę, że warto spróbować, choćby dla zasady (pewnie szybko zmienię zdanie). Zastanawiam się (bo nie miałem jeszcze, jak się spodziewam, wątpliwej przyjemności zetknąć się bezpośrednio z urządem skarbowym), co oni właściwie mogą mi zrobić w przypadku niezgodności mojej interpretacji przepisu art. 2, ust. 1 ustawy z dnia 4 lutego 1994 r. z ich widzimisię. Każą mi zapłacić różnicę? Jezeli od razu, żadna szkoda. Gorzej byłoby gdyby nałożyli na mnie jakąś karę, albo przypomnieli sobie po dłuuuuugim czasie w momencie, gdy np. nie miałbym akurat wystarczającej kwoty + jakieś odsetki - to faktycznie mógłby być problem. Swoją drogą, dlaczego do cholery tworzy się w tym kraju mętne prawo, z czego później wynikają takie problemy. MS najpierw mówi gruszki dla wszystkich, a za chwilę tak naprawdę to gruszki dla was, a dla reszty tylko na wierzbie.

Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

podatek dochodowy przy umowach o dzielo dla agencji zagranicznej

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search