"Translated text colours" a Studio 2011
Thread poster: JWin

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 11:15
English to Polish
+ ...
Aug 3, 2013

W instrukcji do pracy otrzymałam polecenie aby ustawić kolorowanie, np 100% match jeden kolor, a fuzzy inny - aby ułatwić pracę korektorowi. Do tej pory znalazłam takie opcje tylko dla Workbench, ja mam Studio 2011 i nie wiem jak to ugryźć. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.

 

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 11:15
Member (2013)
English to Polish
+ ...

MODERATOR
Colors -> Translation status Aug 3, 2013

Justyno,


Tools -> Options -> Colors -> Translation status.
Masz tam dwie listy rozwijane, gdzie sobie wybierasz w jednej status, a w drugiej kolor. Dotyczy zarówno kolorowania tła i - osobno - znaczników statusu tłumaczenia.


HTH!
K.


 

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 11:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Aug 4, 2013

Dziękuję bardzo za informacje.

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 11:15
French to Polish
+ ...
Trados vs Studio Aug 4, 2013

JustynaMar wrote:

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


W samym Studio nie da się tego zrobić.
Z wyjątkiem zablokowanych segmentów.
To jest celowe, bo, jak piszesz, np. ikonki statusu są widoczne jak wół.
Jak Kuba pisze, można zmienić tylko kolor tła i tagów.

Klient po prostu zapewne używa słowa Trados w standardowym znaczeniu tj. Workbench i spółka, gdzie właśnie kolor tekstu był takim prymitywnym sposobem oznaczania statusu.
Tzn. upewnij się, że nie chodzi mu o tłumaczenie w starym Dziadosie.

Zdrówkot
GG


 

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 11:15
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Aug 6, 2013

Rzeczywiście klientowi chodziło o starszą wersję Tradosa.
Dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi.
Pozdrawiam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Translated text colours" a Studio 2011

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search