"Translated text colours" a Studio 2011
Thread poster: JWin

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 20:18
English to Polish
+ ...
Aug 3, 2013

W instrukcji do pracy otrzymałam polecenie aby ustawić kolorowanie, np 100% match jeden kolor, a fuzzy inny - aby ułatwić pracę korektorowi. Do tej pory znalazłam takie opcje tylko dla Workbench, ja mam Studio 2011 i nie wiem jak to ugryźć. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.

 

Jakub Kościelniak
Poland
Local time: 20:18
Member (2013)
English to Polish
+ ...

MODERATOR
Colors -> Translation status Aug 3, 2013

Justyno,


Tools -> Options -> Colors -> Translation status.
Masz tam dwie listy rozwijane, gdzie sobie wybierasz w jednej status, a w drugiej kolor. Dotyczy zarówno kolorowania tła i - osobno - znaczników statusu tłumaczenia.


HTH!
K.


 

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 20:18
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Aug 4, 2013

Dziękuję bardzo za informacje.

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 20:18
French to Polish
+ ...
Trados vs Studio Aug 4, 2013

JustynaMar wrote:

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


W samym Studio nie da się tego zrobić.
Z wyjątkiem zablokowanych segmentów.
To jest celowe, bo, jak piszesz, np. ikonki statusu są widoczne jak wół.
Jak Kuba pisze, można zmienić tylko kolor tła i tagów.

Klient po prostu zapewne używa słowa Trados w standardowym znaczeniu tj. Workbench i spółka, gdzie właśnie kolor tekstu był takim prymitywnym sposobem oznaczania statusu.
Tzn. upewnij się, że nie chodzi mu o tłumaczenie w starym Dziadosie.

Zdrówkot
GG


 

JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 20:18
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Aug 6, 2013

Rzeczywiście klientowi chodziło o starszą wersję Tradosa.
Dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi.
Pozdrawiam.


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Translated text colours" a Studio 2011

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search