"Translated text colours" a Studio 2011
Thread poster: JWin
JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 19:46
English to Polish
+ ...
Aug 3, 2013

W instrukcji do pracy otrzymałam polecenie aby ustawić kolorowanie, np 100% match jeden kolor, a fuzzy inny - aby ułatwić pracę korektorowi. Do tej pory znalazłam takie opcje tylko dla Workbench, ja mam Studio 2011 i nie wiem jak to ugryźć. Będę wdzięczna za wszelkie sugestie.

Direct link Reply with quote
 

Kuba Kościelniak  Identity Verified
Poland
Local time: 19:46
Member (2013)
English to Polish
+ ...

MODERATOR
Colors -> Translation status Aug 3, 2013

Justyno,


Tools -> Options -> Colors -> Translation status.
Masz tam dwie listy rozwijane, gdzie sobie wybierasz w jednej status, a w drugiej kolor. Dotyczy zarówno kolorowania tła i - osobno - znaczników statusu tłumaczenia.


HTH!
K.


Direct link Reply with quote
 
JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 19:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Aug 4, 2013

Dziękuję bardzo za informacje.

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


Direct link Reply with quote
 

Grzegorz Gryc  Identity Verified
Local time: 19:46
French to Polish
+ ...
Trados vs Studio Aug 4, 2013

JustynaMar wrote:

Niestety chyba nie do końca o to chodzi. Kolorowanie ma dotyczyć przetłumaczonego tekstu, a nie znaczników. Jeśli korektor widziałby znaczniki 100% match czy fuzzy match to nie byłoby potrzeby żadnego innego zaznaczania tekstu.


W samym Studio nie da się tego zrobić.
Z wyjątkiem zablokowanych segmentów.
To jest celowe, bo, jak piszesz, np. ikonki statusu są widoczne jak wół.
Jak Kuba pisze, można zmienić tylko kolor tła i tagów.

Klient po prostu zapewne używa słowa Trados w standardowym znaczeniu tj. Workbench i spółka, gdzie właśnie kolor tekstu był takim prymitywnym sposobem oznaczania statusu.
Tzn. upewnij się, że nie chodzi mu o tłumaczenie w starym Dziadosie.

Zdrówkot
GG


Direct link Reply with quote
 
JWin  Identity Verified
Poland
Local time: 19:46
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Dziękuję Aug 6, 2013

Rzeczywiście klientowi chodziło o starszą wersję Tradosa.
Dziękuję bardzo za wszystkie odpowiedzi.
Pozdrawiam.


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

"Translated text colours" a Studio 2011

Advanced search






WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search