Słowniki terminologii prawniczej ENPL na CD w Polsce?
Thread poster: Mariusz Studzinski

Mariusz Studzinski
Local time: 20:04
English to Polish
+ ...
Oct 10, 2004

Witam wszystkich,

Czy na rynku polskim sa dostepne jakies dobre slowniki komputerowe
ENPL terminologii prawniczej? Jako "dobre" rozumie zarowno
poprawne i bogate pod wzgledem merytorycznym, jak rowniez wykonane
dobrze od strony technicznej.

Kupilem własnie "Słownik terminologi prawniczej na CD,
polsko-angielski, angielsko-polski", Ewy Ożgi, wydany przez
Branta(ę?). Poniewaz dopiero co go dostałem nie moge ocenic rzetelnie
zawartości merytorycznej, ale pod wzgledem funkcjonalnym to
wydawnictwo jest raczej amatorskie.

Przede wszystkim slownik uruchamia sie od razu z plyty - nie mozna go
zainstalowac na twardym dysku. Nie mozna go rowniez przegrac na dysk,
poniewaz plyta zabezpieczona jest systemem Safedisk i po przegraniu
program nie uruchamia sie. Oznacza to, ze korzystajac ze slownika
musze miec plyte caly czas w napedzie. Rozwiazanie strasznie
anachroniczne. A dlaczego autorzy nie zastosowali normalnego
zabezpieczenia numerem seryjnym? Hakerom pewnie i tak nie robi to
roznicy a zwyklemu uzytkownikowi znacznie ulatwiloby korzystanie z
programu.

Druga sprawa: Slownik niby wykorzystuje przegladarke Internet Explorer
ale otwiera sie w oddzielnym, malym oknie (Flash). Nie mozna tego okna
powiekszyc, nie mozna rowniez zmienic rozmiaru czcionki. W
rozdzielczosci 1280x1024 litery robia sie strasznie malutkie.

Ponadto: Nie ma integracji z edytorami tekstu. Nie mozna nawet
skopiowac slowa czy fragmentu ze slownika i wkleic np. do Worda.
Program niby daje mozliwosc zaznaczenia slowa, i wybrania opcji
'Kopiuj' ale do schowka nic nie jest kopiowane.

No i na koniec rodzynek z dolaczonej licencji (oczywiscie przepisany,
bo skopiowac nie mozna):

"3. Kupujacy nie jest uprawniony do:
a) utrwalania i zwielokrotniania nosnika (w tym sporzadzania kopii
dodatkowych lub zapasowych)."

Tak wiec wracam do pytania z poczatku: czy znacie jakis inny porzadny
slownik prawniczy na CD?


Direct link Reply with quote
 

Iza Szczypka  Identity Verified
Spain
Local time: 20:04
English to Polish
+ ...
Spróbuj w LexLandzie Oct 10, 2004

Mają słownik Jaślanów:
http://www.lexland.com.pl/produkt/ape1wp.php?PHPSESSID=e3d8f0c7f243b26136901434c2013f0a
Można pobrac demo (tylko hasła na A).


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 20:04
German to Polish
+ ...
Spróbuj tego... Oct 10, 2004

...zrób obraz płyty (programem Clone CD albo innym do nagrywania; nie ma takiego zabezpieczenia, z którym któryś z nich sobie nie poradzi), następnie zainstaluj wirtualny napęd CD (http://www.daemon-tools.cc) i umieść obraz płyty w napędzie. Powinno działać; ja tak używam Kościuszki, który też jest "zabezpieczony przed kopiowaniem".

To, co piszą autorzy, to strachy na Lachy. ZAWSZE masz prawo do wykonania kopii zapasowej na własny użytek.

Powodzenia
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 20:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Już jest lepiej.... Oct 10, 2004

Iza Szczypka wrote:

Mają słownik Jaślanów:
http://www.lexland.com.pl/produkt/ape1wp.php?PHPSESSID=e3d8f0c7f243b26136901434c2013f0a
Można pobrac demo (tylko hasła na A).


Dziękuję za ten link. Poruszanie się po tym słowniku jest już dużo wygodniejsze, chociaż przyznaję, że System TL+ jakoś nigdy specjalnie mi "podchodził". I wygląda na to, że jest już integracja z Wordem. Szkoda jedynie, że brakuje bazy w drugą stronę: polsko-angielskiej.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 20:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Tak też zrobiłem.... Oct 10, 2004

Andrzej Lejman wrote:

...zrób obraz płyty (programem Clone CD albo innym do nagrywania;


Tak też zrobiłem i dzięki temu mogę w miarę wygodnie korzystać z tego słownika. A co do prawa wykonania kopii zapasowej... Przytoczyłem ten fragment z licencji, bo wydał mi się dość zabawny: autorzy słownika terminologii prawniczej wydają się trochę jakby na bakier z prawem.

Pozdrawiam


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
A może być jeszcze lepiej Oct 10, 2004

Mariusz Studziński wrote:
...
Szkoda jedynie, że brakuje bazy w drugą stronę: polsko-angielskiej.
...


Ehmm, ale to przecież tylko wersja testowa - w komercyjnej jest pełna baza PL-EN, a co lepsze, można w tym samym środowisku mieć zarówno słowniki ENPL i DEPL (wyszukiwanie działa oczywiście w parach językowych w obie strony).
System TL6 jest już bardzo dobry i wygodny w użyciu.

Co do integracji z Wordem - to była pierwsza opcja, jaką wyłączyłem w tym słowniku, tak samo zresztą w słowniku języka polskiego. Moim zdaniem nie sprawdza się na dłuższą metę. MTiX (czyli Trados) daje znaczni lepsze możliwości. A pewnie Wordfast też posiada odpowiednie opcje.
Ale każdy robi to, co lubi i jak lubi.

Ogólnie słowniki Lexlandu są absolutnie godne polecenia i nie kosztują majątku.

Pozdrawiam
Jerzy


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 20:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Czy aby na pewno? Oct 10, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Ehmm, ale to przecież tylko wersja testowa - w komercyjnej jest pełna baza PL-EN, a co lepsze, można w tym samym środowisku mieć zarówno słowniki ENPL i DEPL


Czy aby na pewno są tam dwie bazy? EN->PL i PL->EN? Szczerze mówiąc opis na stronie sugeruje dość jednoznacznie obecność tylko jednej bazy: EN->PL. Mam nadzieję, że jednak się mylę.

Pozdrawiam
Mariusz


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 20:04
Member (2003)
Polish to German
+ ...
No nie na pewno Oct 10, 2004

Bo mnie zaćmiło...
PL-EN i EN-PL są inne, a ten akurat rzeczywiście wyraźnie jest tylko EN-PL. Sorry...
I TL6 nie chce go dać odwrócić, a jeszcze nie rozgryzłem, jak wczytać taką bazę do Multiterma - to byłaby opcja naprawdę ekstra.

Pardon raz jeszcze
J.


Direct link Reply with quote
 

Mariusz Studzinski
Local time: 20:04
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
Odpowiedź z LexLandu Oct 11, 2004

Jerzy Czopik wrote:

Bo mnie zaćmiło...
PL-EN i EN-PL są inne, a ten akurat rzeczywiście wyraźnie jest tylko EN-PL.


Wszelkie wątpliwości rozwiała odpowiedź z firmy LexLand, którą przytaczam poniżej:

"Szanowny Panie
Słownik 'Angielsko-polski prawniczy i ekonomiczny' zawiera tylko część ang-pol. Część pol-ang znajduje się w opracowaniu, ale nie jestem w stanie odpowiedzieć w jakim terminie się ukaże. Na pewno nie wcześniej niż za rok."

I wszystko jasne....

Pozdrawiam
Mariusz


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Słowniki terminologii prawniczej ENPL na CD w Polsce?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search