Słowniki terminologii prawniczej ENPL na CD w Polsce? Thread poster: Mariusz Studzinski
|
Witam wszystkich, Czy na rynku polskim sa dostepne jakies dobre slowniki komputerowe ENPL terminologii prawniczej? Jako "dobre" rozumie zarowno poprawne i bogate pod wzgledem merytorycznym, jak rowniez wykonane dobrze od strony technicznej. Kupilem własnie "Słownik terminologi prawniczej na CD, polsko-angielski, angielsko-polski", Ewy Ożgi, wydany przez Branta(ę?). Poniewaz dopiero co go dostałem nie moge ocenic rzetelnie zawar... See more Witam wszystkich, Czy na rynku polskim sa dostepne jakies dobre slowniki komputerowe ENPL terminologii prawniczej? Jako "dobre" rozumie zarowno poprawne i bogate pod wzgledem merytorycznym, jak rowniez wykonane dobrze od strony technicznej. Kupilem własnie "Słownik terminologi prawniczej na CD, polsko-angielski, angielsko-polski", Ewy Ożgi, wydany przez Branta(ę?). Poniewaz dopiero co go dostałem nie moge ocenic rzetelnie zawartości merytorycznej, ale pod wzgledem funkcjonalnym to wydawnictwo jest raczej amatorskie. Przede wszystkim slownik uruchamia sie od razu z plyty - nie mozna go zainstalowac na twardym dysku. Nie mozna go rowniez przegrac na dysk, poniewaz plyta zabezpieczona jest systemem Safedisk i po przegraniu program nie uruchamia sie. Oznacza to, ze korzystajac ze slownika musze miec plyte caly czas w napedzie. Rozwiazanie strasznie anachroniczne. A dlaczego autorzy nie zastosowali normalnego zabezpieczenia numerem seryjnym? Hakerom pewnie i tak nie robi to roznicy a zwyklemu uzytkownikowi znacznie ulatwiloby korzystanie z programu. Druga sprawa: Slownik niby wykorzystuje przegladarke Internet Explorer ale otwiera sie w oddzielnym, malym oknie (Flash). Nie mozna tego okna powiekszyc, nie mozna rowniez zmienic rozmiaru czcionki. W rozdzielczosci 1280x1024 litery robia sie strasznie malutkie. Ponadto: Nie ma integracji z edytorami tekstu. Nie mozna nawet skopiowac slowa czy fragmentu ze slownika i wkleic np. do Worda. Program niby daje mozliwosc zaznaczenia slowa, i wybrania opcji 'Kopiuj' ale do schowka nic nie jest kopiowane. No i na koniec rodzynek z dolaczonej licencji (oczywiscie przepisany, bo skopiowac nie mozna): "3. Kupujacy nie jest uprawniony do: a) utrwalania i zwielokrotniania nosnika (w tym sporzadzania kopii dodatkowych lub zapasowych)." Tak wiec wracam do pytania z poczatku: czy znacie jakis inny porzadny slownik prawniczy na CD? ▲ Collapse | | |
|
Andrzej Lejman Poland Local time: 21:16 Member (2004) German to Polish + ... Spróbuj tego... | Oct 10, 2004 |
...zrób obraz płyty (programem Clone CD albo innym do nagrywania; nie ma takiego zabezpieczenia, z którym któryś z nich sobie nie poradzi), następnie zainstaluj wirtualny napęd CD (http://www.daemon-tools.cc) i umieść obraz płyty w napędzie. Powinno działać; ja tak używam Kościuszki, który też jest "zabezpieczony przed kopiowaniem". To, co piszą autorzy, to strachy na Lachy. ZA... See more ...zrób obraz płyty (programem Clone CD albo innym do nagrywania; nie ma takiego zabezpieczenia, z którym któryś z nich sobie nie poradzi), następnie zainstaluj wirtualny napęd CD (http://www.daemon-tools.cc) i umieść obraz płyty w napędzie. Powinno działać; ja tak używam Kościuszki, który też jest "zabezpieczony przed kopiowaniem". To, co piszą autorzy, to strachy na Lachy. ZAWSZE masz prawo do wykonania kopii zapasowej na własny użytek. Powodzenia Andrzej ▲ Collapse | | |
Już jest lepiej.... | Oct 10, 2004 |
Dziękuję za ten link. Poruszanie się po tym słowniku jest już dużo wygodniejsze, chociaż przyznaję, że System TL+ jakoś nigdy specjalnie mi "podchodził". I wygląda na to, że jest już integracja z Wordem. Szkoda jedynie, że brakuje bazy w drugą stronę: polsko-angielskiej. Pozdrawiam | |
|
|
Tak też zrobiłem.... | Oct 10, 2004 |
Andrzej Lejman wrote: ...zrób obraz płyty (programem Clone CD albo innym do nagrywania; Tak też zrobiłem i dzięki temu mogę w miarę wygodnie korzystać z tego słownika. A co do prawa wykonania kopii zapasowej... Przytoczyłem ten fragment z licencji, bo wydał mi się dość zabawny: autorzy słownika terminologii prawniczej wydają się trochę jakby na bakier z prawem. Pozdrawiam | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 21:16 Member (2003) Polish to German + ... A może być jeszcze lepiej | Oct 10, 2004 |
Mariusz Studziński wrote: ... Szkoda jedynie, że brakuje bazy w drugą stronę: polsko-angielskiej. ... Ehmm, ale to przecież tylko wersja testowa - w komercyjnej jest pełna baza PL-EN, a co lepsze, można w tym samym środowisku mieć zarówno słowniki ENPL i DEPL (wyszukiwanie działa oczywiście w parach językowych w obie strony). System TL6 jest już bardzo dobry i wygodny w użyciu. Co do integracji z Wordem - to była pierwsza opcja, jaką wyłączyłem w tym słowniku, tak samo zresztą w słowniku języka polskiego. Moim zdaniem nie sprawdza się na dłuższą metę. MTiX (czyli Trados) daje znaczni lepsze możliwości. A pewnie Wordfast też posiada odpowiednie opcje. Ale każdy robi to, co lubi i jak lubi. Ogólnie słowniki Lexlandu są absolutnie godne polecenia i nie kosztują majątku. Pozdrawiam Jerzy | | |
Czy aby na pewno? | Oct 10, 2004 |
Jerzy Czopik wrote: Ehmm, ale to przecież tylko wersja testowa - w komercyjnej jest pełna baza PL-EN, a co lepsze, można w tym samym środowisku mieć zarówno słowniki ENPL i DEPL Czy aby na pewno są tam dwie bazy? EN->PL i PL->EN? Szczerze mówiąc opis na stronie sugeruje dość jednoznacznie obecność tylko jednej bazy: EN->PL. Mam nadzieję, że jednak się mylę. Pozdrawiam Mariusz | | |
Jerzy Czopik Germany Local time: 21:16 Member (2003) Polish to German + ... No nie na pewno | Oct 10, 2004 |
Bo mnie zaćmiło... PL-EN i EN-PL są inne, a ten akurat rzeczywiście wyraźnie jest tylko EN-PL. Sorry... I TL6 nie chce go dać odwrócić, a jeszcze nie rozgryzłem, jak wczytać taką bazę do Multiterma - to byłaby opcja naprawdę ekstra. Pardon raz jeszcze J. | |
|
|
Odpowiedź z LexLandu | Oct 11, 2004 |
Jerzy Czopik wrote: Bo mnie zaćmiło... PL-EN i EN-PL są inne, a ten akurat rzeczywiście wyraźnie jest tylko EN-PL. Wszelkie wątpliwości rozwiała odpowiedź z firmy LexLand, którą przytaczam poniżej: "Szanowny Panie Słownik 'Angielsko-polski prawniczy i ekonomiczny' zawiera tylko część ang-pol. Część pol-ang znajduje się w opracowaniu, ale nie jestem w stanie odpowiedzieć w jakim terminie się ukaże. Na pewno nie wcześniej niż za rok." I wszystko jasne.... Pozdrawiam Mariusz | | |