O kontek┬Âcie s┼é├│w par─Ö
Thread poster: Hanna Burdon

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:35
English to Polish
+ ...
Oct 14, 2004

Wszystkim nam zdarza si─Ö zadawa─ç pytania bez wystarczaj┬▒cego kontekstu. Dlatego pozwol─Ö sobie powiedzie─ç par─Ö rzeczy tak naprawd─Ö oczywistych:

Kontekst to ca┼ée zdanie, ca┼éy akapit - je┬Âli mamy tyle szcz─Ö┬Âcia, ┼╝e nie t┼éumaczymy alfabetycznego spisu cz─Ö┬Âci maszyn albo enigmatycznej tabelki. Ale nie tylko! Kontekst to r├│wnie┼╝ - a mo┼╝e przede wszystkim - wiedza oczywista zawsze dla t┼éumacz┬▒cego, a nigdy dla odpowiadaj┬▒cych: czego dotyczy tekst; jakim jest napisany j─Özykiem; przez kogo zosta┼é napisany; dla kogo zosta┼é napisany. Nawet informacja, ┼╝e k┼éopotliwy termin jest wyrwany z tabelki, mo┼╝e by─ç pomocna przy udzielaniu odpowiedzi.

***Nie ma czego┬ takiego, jak brak kontekstu.*** Jaki┬ kontekst jest zawsze. A przy szukaniu informacji w sieci pomocny mo┼╝e by─ç ka┼╝dy skrawek informacji!

Problem ten jest dla mnie o tyle frustruj┬▒cy, ┼╝e to pytaj┬▒cym powinno najbardziej zale┼╝e─ç na prawid┼éowych odpowiedziach, a wi─Öc - co za tym idzie - na podawaniu jak najbardziej wyczerpuj┬▒cego kontekstu. Jak napisa┼éam na pocz┬▒tku, ka┼╝demu zdarza si─Ö pope┼éni─ç grzech nadmiernej lakoniczno┬Âci i sama nie jestem bynajmniej wyj┬▒tkiem. Dlatego jednak powinni┬Âmy pozytywnie reagowa─ç na pro┬Âby pytaj┬▒cych o dodatkowy kontekst. Niestety, najcz─Ö┬Âciej pozostaj┬▒ one bez echa.


Direct link Reply with quote
 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 21:35
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Kultura zadawania pytań Oct 15, 2004

Posun─ů┼ébym si─Ö tu nawet a┼╝ do tak kategorycznego sformu┼éowania.
W ko┼äcu to pytaj─ůcy prosi o pomoc, a nie odpowiadaj─ůcy domagaj─ů si─Ö pyta┼ä. Niestety, cz─Östo reakcje odpowiadaj─ůcyc na pro┼Ťb─Ö o wi─Öcej kontekstu bywaj─ů r├│┼╝ne...

Zadanie pytania o termin XYZ z kr├│tkim i lakonicznym komentarzem "brak kontekstu" oznacza, i┼╝ mamy przed sob─ů arkusz A4, na kt├│rym widnieje termin XYZ, a kartk─Ö t─Ö znale┼║li┼Ťmy w┼éa┼Ťnie we faksie i mamy tylko numer zwrotny, gdzie nale┼╝y odes┼éa─ç ten┼╝e termin w wymaganym j─Özyku. Czy tak naprawd─Ö jest?
Oczywi┼Ťcie s─ů sytuacje, gdy podanie szerszego kontekstu jest trudne, bo mamy spis cz─Ö┼Ťci zamiennych itp. Ale wtedy warto nawet dla u┼éawienia w┼éasnej pracy dowiedzie─ç si─Ö czego┼Ť bli┼╝ej i, pytaj─ůc, podzieli─ç si─Ö t─ů wiedz─ů z osobami, kt├│re w ko┼äcu prosimy o pomoc. To ostatnie wydaje si─Ö by─ç jednak bardzo ma┼éo ┼Ťwiadome pytaj─ůcym. Czasami odnosz─Ö wra┼╝enie, i┼╝ uwa┼╝a si─Ö, ┼╝e zadaj─ůc pytanie oczekuje si─Ö, i┼╝ obowi─ůzkiem innych jest odpowiedzenie na nie...

Z kolei zadanie pytania w postaci przet┼éumaczonego ju┼╝ zdania z wtr─ůconym jednym lub kilkoma obcoj─Özycznymi terminami, o kt├│re w┼éa┼Ťnie pytamy, uwa┼╝aj─ůc w takiej sytuacji, ┼╝e spe┼énione zosta┼éy wymagani odno┼Ťnie kontekstu, jest dla mnie r├│wnie┼╝ nie do przyj─Öcia. W ko┼äcu je┼Ťli odpowiadaj─ůcy ma zna─ç te brakuj─ůce poj─Öcia, to b─Ödzie te┼╝ w stanie zrozumie─ç pozosza┼éy sens zdania. Tu z kolei pytaj─ůcy zdaje si─Ö zapomina─ç, ┼╝e tekst ┼║r├│d┼éowy to tekst obcoj─Özyczny, a nie galimatias polsko-jaki┼Ťtam. Je┼╝elli pytaj─ůcy zdania nie rozumie, to mo┼╝e to mie─ç r├│┼╝ne przyczyny, czasami nawet tak banaln─ů, ┼╝e w zdaniu jest b┼é─ůd. Mo┼╝na to wychwyci─ç jednak tylko pod warunkiem, ┼╝e zdanie zostanie przytoczone w ca┼éo┼Ťci. O powi─ůzanich pomi─Ödzy wyrazami w zdaniu tu ju┼╝ wspomina─ç nie b─Öd─Ö.

Najwi─Ökszy problem w tym, ┼╝e autorka tego w─ůtku, maj─ůc ca┼ékowit─ů racj─Ö co do jej intencji, nie dotrze do tych os├│b, kt├│re osi─ůgn─ů─ç chcia┼éa. Nie jest to pierwszy w─ůtek na ten temat, ale nistety do tej pory apele z wielu stron nie pomog┼éy. By┼éy przecie┼╝ ju┼╝ liczne pro┼Ťby o to, albo o to, by nie zamienia─ç par j─Özykowych i nie zadawa─ç np. pyta┼ä EN-PL o "stan jednostek uczestnictwa" czy "bony skarbowe" albo "8-w┼é├│knowy kabel ┼Ťwiat┼éowodowy", gdy┼╝ najwyra┼║niej s─ů to pytania PL-EN (to tylko trzy przyk┼éady z ostatnich 12 godzin...). I co z tych pr├│┼Ťb i apeli? Nic...

Jeszcze raz pragn─Ö podkre┼Ťli─ç, ┼╝e pytaj─ůc zwracamy si─Ö z pro┼Ťb─ů o pomoc. O tym nale┼╝a┼éoby zawsze pami─Öta─ç.

Dzi─Ökuj─Ö za trud przeczytania tych wywod├│w i ┼╝ycz─Ö wielu sukces├│w
J.


Direct link Reply with quote
 

bartek  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Polish
+ ...
Jeszcze ma┼éo widzieli┼Ťcie Oct 15, 2004

w ┼╝yciu prozowym

Trafi┼éo si─Ö bowiem i takie pytanie bez kontekstu, na kt├│re ostatnio dosta┼éam disagree z komentarzem "a w t┼éumaczeniu by┼éo inaczej"! Co wzbudzi┼éo moja natychmiastow─ů pewno┼Ť─ç, ┼╝e pytaj─ůcy i daj─ůcy mi disagree to ta sama osoba. A wi─Öc, czasami takie bezkontekstowce mog─ů by─ç form─ů dzikiej zabawy Asker├│w.
To tak, na podgrzanie dyskusji
T


Direct link Reply with quote
 

PAS  Identity Verified
Local time: 21:35
English to Polish
+ ...
Jak sobie po┼Ťcielisz Oct 15, 2004

Jerzy Czopik wrote:
Zadanie pytania o termin XYZ z kr├│tkim i lakonicznym komentarzem "brak kontekstu" oznacza, i┼╝ mamy przed sob─ů arkusz A4, na kt├│rym widnieje termin XYZ, a kartk─Ö t─Ö znale┼║li┼Ťmy w┼éa┼Ťnie we faksie i mamy tylko numer zwrotny, gdzie nale┼╝y odes┼éa─ç ten┼╝e termin w wymaganym j─Özyku.


No, je┼Ťli jest numer telefonu, to mo┼╝na pr├│bowa─ç zidentyfikowa─ç instytucj─Ö, kt├│ra ten numer posiada, a to ju┼╝ jest dodatkowa informacja.

W┼éa┼Ťciwie nawet no┼Ťnik mo┼╝e stanowi─ç kontekst - kartka papieru (jaka? sk─ůd?), ognisty napis na niebie, litery wykute w kamieniu (jakim?, gdzie?) itp. itd.

Przepraszam za oklepany argument "jak nie chcesz to nie ogl─ůdaj/ odpowiadaj", ale dlaczego odpowiadaj─ůcemu ma bardziej zale┼╝e─ç na znalezieniu prawid┼éowej odpowiedzi ni┼╝ pytaj─ůcemu?

Je┼Ťli otwieram pytanie, kt├│re mnie "interesuje" i w ci─ůgu kilkunastu sekund nie jestem w stanie domy┼Ťli─ç si─Ö o co chodzi pytaj─ůcemu (nie myli─ç z "nie znam odpowiedzi na pytanie"), to do niego nie wracam.
Najwy┼╝ej z wrodzon─ů z┼éo┼Ťliwo┼Ťci─ů ciesz─Ö sie w duchu, ┼╝e a nu┼╝ tandetnie zrobione przez kogo┼Ť t┼éumaczenie przyczyni si─Ö do wyeliminowania konkurencji...

Pozdrawiam,
Paweł Skaliński


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:35
Polish to English
+ ...
w┼éa┼Ťnie :-)))) Oct 15, 2004

[
Ja sam pisa┼éem kiedy┼Ť na forum o potrzebie zamieszczania kontekstu. Naprawd─Ö nie mog─Ö zrozumie─ç, ┼╝e askerka albo asker, kt├│ra/kt├│ry odpowiedzia┼éa/odpowiedzia┼é na 234 pytania i zada┼éa/zada┼é 567 pyta┼ä (wszelkie podobie┼ästwo do kogokolwiek z ProZu jest wy┼é─ůcznie przypadkowe) potrafi napisa─ç tylko: "kontekstu brak". Namawiam do pozostawiania takich pyta┼ä bez odpowiedzi. I przy tym

PAS wrote:

Najwy┼╝ej z wrodzon─ů z┼éo┼Ťliwo┼Ťci─ů ciesz─Ö sie w duchu, ┼╝e a nu┼╝ tandetnie zrobione przez kogo┼Ť t┼éumaczenie przyczyni si─Ö do wyeliminowania konkurencji...



Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 21:35
Polish
+ ...
ROK? Oct 15, 2004

He, he, czy┼╝by┼Ť Haniu chcia┼éa zaszczepi─ç tu odro┼Ťl Ruchu Obrony Kontekstu?


Andrzej Mierzejewski wrote:

Naprawd─Ö nie mog─Ö zrozumie─ç, ┼╝e askerka albo asker, kt├│ra/kt├│ry odpowiedzia┼éa/odpowiedzia┼é na 234 pytania i zada┼éa/zada┼é 567 pyta┼ä (wszelkie podobie┼ästwo do kogokolwiek z ProZu jest wy┼é─ůcznie przypadkowe) potrafi napisa─ç tylko: "kontekstu brak".

No wi─Öc czasem, ┼╝eby tego unikn─ů─ç robi─Ö: "4-nitrojabadube-abracadabre-N-americane-2-one" - kontekst: "zwi─ůzek chemiczny"

Po prostu wiadomo, ┼╝e inaczej trzeba podchodzi─ç do s┼é├│w maj─ůcych "ofna┼Ťcie" znacze┼ä i t┼éumacze┼ä ("nie czy┼ä mi przewagi jednej pi┼éki w meczu tenisowym"), maj─ůcych r├│┼╝ne t┼éumaczenia w zale┼╝no┼Ťci od dziedziny (np. "generic" w farmacji przet┼éumaczy si─Ö inaczej ni┼╝ "generic" w taksonomii), a inaczej do tak ┼Ťcis┼éych termin├│w, ┼╝e po prostu nie ma sensu dawa─ç kontekstu. Przywo┼éany "4-nitrojabadube-abracadabre-N-americane-2-one" b─Ödzie tak samo t┼éumaczony na polski (pomijaj─ůc r├│┼╝nice w kilku polskich konwencjach nomenklatury) niezale┼╝nie od tego, czy b─Ödzie odczynnikiem przy przyrz─ůdzaniu eliksiru mi┼éosnego, czy sk┼éadnikiem ma┼Ťci na porost ┼éusek...

Ale oczywi┼Ťcie pomijaj─ůc te skrajne przypadki, nie mog─Ö si─Ö do Ruchu Obrony Kontekstu nie przy┼é─ůczy─ç

pzdr
piotrek


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 21:35
Polish to English
+ ...
gwoli wyja┼Ťnienia Oct 15, 2004

Mia┼éem na my┼Ťli przypadki, gdy s┼éownik zawiera kilka albo kilkana┼Ťcie (co si─Ö zdarza) wyja┼Ťnie┼ä wyrazu uprzejmie przedstawionego przez askera. Nazwy zwi─ůzk├│w chemicznych, jak w przyk┼éadzie vladexa, rzeczywi┼Ťcie nie wymagaj─ů wi─Ökszego kontekstu, ni┼╝ "zwi─ůzek chemiczny".

Direct link Reply with quote
 

Hanna Burdon  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 20:35
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
To nawet nie o to chodzi, Oct 15, 2004

że w pytaniu jest za mało kontekstu. To się może zdarzyć każdemu - bo się spieszył, albo po prostu wydawało mu się, że kontekst jest niepotrzebny. Najbardziej stresuj± mnie dwie sytuacje:
1) notoryczni bezkontekstowcy - w ka┼╝dym albo w co drugim pytaniu kontekstu brak albo jest go za ma┼éo. Odpowiadaj┬▒cy ┼éami┬▒ sobie g┼éowy pr├│buj┬▒c samodzielnie sobie ten kontekst dopowiedzie─ç. Ich dodatkowe pytania s┬▒ ignorowane. Regularne ignorowanie pr├│┬Âb o kontekst to moim zdaniem dow├│d braku szacunku dla pomagaczy (┼╝eby nie u┼╝y─ç narzucaj┬▒cego si─Ö niekiedy s┼éowa "chamstwo").
2) obra┼╝alscy - na pro┬Âb─Ö o kontekst reaguj┬▒ zgry─Żliwymi komentarzami. Kontekstu za┬ i tak albo nie podadz┬▒, albo podadz┬▒ z wielkimi pretensjami, sprawiaj┬▒c wra┼╝enie, jakby robili pomagaczom ┼éask─Ö.
Prawd┬▒ jest natomiast, ┼╝e do przest─Öpc├│w nale┼╝┬▒ najcz─Ö┬Âciej ci, kt├│rzy z forum nie korzystaj┬▒, wi─Öc nadal wo┼éam na puszczy. Ale przynajmniej si─Ö wygada┼éam, wi─Öc troch─Ö mi ul┼╝y┼éo.
Pozdrawiam
Hania
Członkini-założycielka Ruchu Obrony Kontekstu
Kontekst nie boli!


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:35
German to Polish
+ ...
Kontekst rulez! Oct 15, 2004

Sam ju┼╝ si─Ö nawysy┼éa┼éem pr├│┼Ťb/gr├│┼║b/monit├│w/uprzejmych sugestii/poucze┼ä/przypomnie┼ä/wskaz├│wek/wyja┼Ťnie┼ä/porad/podpowiedzi/uzasadnie┼ä/wyja┼Ťnie┼ä tyle, ┼╝e ju┼╝ wi─Öcej mi si─Ö pisa─ç nie chce...

ALE SI─ś PRZY┼ü─äCZAM!!!

A w og├│le, nie wiem czy zauwa┼╝yli┼Ťcie, Kim da┼é ostatnio propozycj─Ö, ┼╝eby wprowadzi─ç przed zadaniem pytania OBOWI─äZKOWE (wymuszone systemowo) sprawdzenie glosariusza. Dopiero po wpisaniu czego┼Ť w rodzaju "┼╗adna z propozycji mnie nie satysfakcjonuje / Mam inny kontekst / itd." Mo┼╝na by zada─ç pytanie.

To by mog┼éo wyeliminowa─ç nie tylko nie┼Ťmiertelne "I love you", ale nieraz i ca┼ékiem powa┼╝ne pytania. Osobi┼Ťcie jestem za. A Wy?

Podsumowanie dyskusji moderator mógłby przesłać Henry'emu jako vox populi.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Magda Dziadosz  Identity Verified
Poland
Local time: 21:35
Member (2004)
English to Polish
+ ...
My te┼╝! Oct 15, 2004

Andrzej Lejman wrote:

A w og├│le, nie wiem czy zauwa┼╝yli�cie, Kim da┼é ostatnio propozycj─Ö, ┼╝eby wprowadzi─ç przed zadaniem pytania OBOWI─äZKOWE (wymuszone systemowo) sprawdzenie glosariusza. Dopiero po wpisaniu czego� w rodzaju "┼╗adna z propozycji mnie nie satysfakcjonuje / Mam inny kontekst / itd." Mo┼╝na by zada─ç pytanie.

To by mog┼éo wyeliminowa─ç nie tylko nie�miertelne "I love you", ale nieraz i ca┼ékiem powa┼╝ne pytania. Osobi�cie jestem za. A Wy?

Podsumowanie dyskusji moderator mógłby przesłać Henry'emu jako vox populi.

Pozdrawiam
Andrzej


Ja też przył±czam się niniejszym do Ruchu Obrony Kontekstu, jak i jestem za automatycznym przeszukiwaniem glosariusza przed zadaniem pytania. Niestety, sprawdzania w tradycyjnych słownikach już wymusić się nie da, a wielu askerom też by się przydało

A tak apropos vox populi: moderatorzy rzeczywi┬Âcie przekazuj┬▒ wyniki r├│┼╝nych naszych dyskusji dalej i nie wiem, czy wiecie, ┼╝e nasza SC (czyli PL) ju┼╝ w kilku kwestiach sta┼éa si─Ö wzorem zalecanym do na┬Âladowania - na przyk┼éad stosowany na polskim forum arbitra┼╝ jest teraz zalecany do wprowadzenia w r├│┼╝nych innych sekcjach, kt├│re walcz┬▒ o porz┬▒dki w glosariuszu. "Model polski" pojawi┼é si─Ö w ostatniej (za┼╝artej) dyskusji na temat KudoZ na forum angielskim.

Tak więc zachęcam do dyskusji i dzielenia się pomysłami!

Magda


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 21:35
German to Polish
+ ...
To ja zak┼éadam nowy w─ůtek Oct 15, 2004

Magda Dziadosz wrote:

A tak apropos vox populi: moderatorzy rzeczywi┬Âcie przekazuj┬▒ wyniki r├│┼╝nych naszych dyskusji dalej i nie wiem, czy wiecie, ┼╝e nasza SC (czyli PL) ju┼╝ w kilku kwestiach sta┼éa si─Ö wzorem zalecanym do na┬Âladowania.

Tak więc zachęcam do dyskusji i dzielenia się pomysłami!

Magda


J.w.
Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

O kontek┬Âcie s┼é├│w par─Ö

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
BaccS ÔÇô Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development ÔÇô a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search