Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć Thread poster: Piotr Turski
| Piotr Turski Poland Local time: 09:37 Member (2003) English to Polish + ...
W mocno formalnym tekście anglojęzycznym(formularz udzielenia zgody na udział w badaniu klinicznym) nazwa badanego leku jest cały czas podawana w postaci skrótowca, bez wyjaśnienia (rozwinięcia). Ponieważ wydawało mi się, że w tłumaczeniu dobrze jest objaśnić znaczenie takich terminów, tam gdzie pojawia się on pierwszy raz, w nawiasie dałem pełną nazwę angielską i zaraz po tym pełną nazwę polską - które to terminy znalazłem w internecie. Dalej używałem już tylko skr... See more W mocno formalnym tekście anglojęzycznym(formularz udzielenia zgody na udział w badaniu klinicznym) nazwa badanego leku jest cały czas podawana w postaci skrótowca, bez wyjaśnienia (rozwinięcia). Ponieważ wydawało mi się, że w tłumaczeniu dobrze jest objaśnić znaczenie takich terminów, tam gdzie pojawia się on pierwszy raz, w nawiasie dałem pełną nazwę angielską i zaraz po tym pełną nazwę polską - które to terminy znalazłem w internecie. Dalej używałem już tylko skrótowca, tak jak w oryginale. I teraz, ta ingerencja (wprowadzenie czegoś, czego nie było w oryginale) nie podoba się mojemu klientowi. Z kolei moja wątpliwość jest taka: a może rozwinąłem ten akronim niewłaściwie i to w ogóle nie to? Jaka jest przyjęta praktyka w takich sprawach? Piotr ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 09:37 Member (2004) German to Polish + ... Żeby baranki nie wiedziały, czym się je traktuje, | Oct 15, 2004 |
bo też mogłyby poszukać w Internecie. Niedawno we Wprost albo w Polityce chyba był duży tekst o praktykach badań klicznych leków, które kwalifikują się tylko do jednego - do zbadania przez prokuraturę. Robi się je właśnie w Polsce, bo jest tanio, a przepisy mało restrykcyjne. Tyle tylko, że prokuratura ma akurat poważne problemy kadrowe - zaczyna brakować prokuratorów do badania ... prokuratorów. I może o to tutaj chodzi. Moim zdaniem postąpiłeś ... See more bo też mogłyby poszukać w Internecie. Niedawno we Wprost albo w Polityce chyba był duży tekst o praktykach badań klicznych leków, które kwalifikują się tylko do jednego - do zbadania przez prokuraturę. Robi się je właśnie w Polsce, bo jest tanio, a przepisy mało restrykcyjne. Tyle tylko, że prokuratura ma akurat poważne problemy kadrowe - zaczyna brakować prokuratorów do badania ... prokuratorów. I może o to tutaj chodzi. Moim zdaniem postąpiłeś słusznie, szczególnie w tym konkretnym przypadku. A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | moim zdaniem | Oct 15, 2004 |
w takiej sytuacji zaproponuj klientowi, że sprawdzisz, co to za lek - np. przez kontakt z producentem, jeżeli można go zidentyfikować. Ewentualnie zadaj pytanie na ProZie. | | |
Andrzej Lejman wrote: A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu. najprostsze rozwiązanie | |
|
|
vladex Local time: 09:37 Polish + ...
Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.) Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów... | | | to tak jak ja ... | Oct 21, 2004 |
vladex wrote: Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.) Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów... ... a dodatkowo zaznaczam wszelkie ingerencje własne np. na żółto - żeby biło po oczach KZH | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |