Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć
Thread poster: Piotr Turski

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:48
English to Polish
+ ...
Oct 15, 2004

W mocno formalnym tekście anglojęzycznym(formularz udzielenia zgody na udział w badaniu klinicznym) nazwa badanego leku jest cały czas podawana w postaci skrótowca, bez wyjaśnienia (rozwinięcia). Ponieważ wydawało mi się, że w tłumaczeniu dobrze jest objaśnić znaczenie takich terminów, tam gdzie pojawia się on pierwszy raz, w nawiasie dałem pełną nazwę angielską i zaraz po tym pełną nazwę polską - które to terminy znalazłem w internecie. Dalej używałem już tylko skrótowca, tak jak w oryginale.
I teraz, ta ingerencja (wprowadzenie czegoś, czego nie było w oryginale) nie podoba się mojemu klientowi. Z kolei moja wątpliwość jest taka: a może rozwinąłem ten akronim niewłaściwie i to w ogóle nie to?
Jaka jest przyjęta praktyka w takich sprawach?

Piotr


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 14:48
German to Polish
+ ...
Żeby baranki nie wiedziały, czym się je traktuje, Oct 15, 2004

bo też mogłyby poszukać w Internecie. Niedawno we Wprost albo w Polityce chyba był duży tekst o praktykach badań klicznych leków, które kwalifikują się tylko do jednego - do zbadania przez prokuraturę. Robi się je właśnie w Polsce, bo jest tanio, a przepisy mało restrykcyjne. Tyle tylko, że prokuratura ma akurat poważne problemy kadrowe - zaczyna brakować prokuratorów do badania ... prokuratorów.

I może o to tutaj chodzi.

Moim zdaniem postąpiłeś słusznie, szczególnie w tym konkretnym przypadku. A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu.

Pozdrawiam
Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:48
Polish to English
+ ...
moim zdaniem Oct 15, 2004

w takiej sytuacji zaproponuj klientowi, że sprawdzisz, co to za lek - np. przez kontakt z producentem, jeżeli można go zidentyfikować. Ewentualnie zadaj pytanie na ProZie.

Direct link Reply with quote
 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:48
Polish to English
+ ...
właśnie Oct 15, 2004

Andrzej Lejman wrote:
A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu.


najprostsze rozwiązanie


Direct link Reply with quote
 

vladex  Identity Verified
Local time: 14:48
Polish
+ ...
popieram Oct 15, 2004

Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.)
Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów...


Direct link Reply with quote
 
anglista
Local time: 14:48
English to Polish
+ ...
to tak jak ja ... Oct 21, 2004

vladex wrote:

Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.)
Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów...


... a dodatkowo zaznaczam wszelkie ingerencje własne np. na żółto - żeby biło po oczach
KZH


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search