Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć
Thread poster: Piotr Turski

Piotr Turski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:53
English to Polish
+ ...
Oct 15, 2004

W mocno formalnym tekście anglojęzycznym(formularz udzielenia zgody na udział w badaniu klinicznym) nazwa badanego leku jest cały czas podawana w postaci skrótowca, bez wyjaśnienia (rozwinięcia). Ponieważ wydawało mi się, że w tłumaczeniu dobrze jest objaśnić znaczenie takich terminów, tam gdzie pojawia się on pierwszy raz, w nawiasie dałem pełną nazwę angielską i zaraz po tym pełną nazwę polską - które to terminy znalazłem w internecie. Dalej używałem już tylko skrótowca, tak jak w oryginale.
I teraz, ta ingerencja (wprowadzenie czegoś, czego nie było w oryginale) nie podoba się mojemu klientowi. Z kolei moja wątpliwość jest taka: a może rozwinąłem ten akronim niewłaściwie i to w ogóle nie to?
Jaka jest przyjęta praktyka w takich sprawach?

Piotr


 

Andrzej Lejman  Identity Verified
Local time: 18:53
Member (2004)
German to Polish
+ ...
Żeby baranki nie wiedziały, czym się je traktuje, Oct 15, 2004

bo też mogłyby poszukać w Internecie. Niedawno we Wprost albo w Polityce chyba był duży tekst o praktykach badań klicznych leków, które kwalifikują się tylko do jednego - do zbadania przez prokuraturę. Robi się je właśnie w Polsce, bo jest tanio, a przepisy mało restrykcyjne. Tyle tylko, że prokuratura ma akurat poważne problemy kadrowe - zaczyna brakować prokuratorów do badania ... prokuratorów.

I może o to tutaj chodzi.

Moim zdaniem postąpiłeś słusznie, szczególnie w tym konkretnym przypadku. A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu.

Pozdrawiam
Andrzej


 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:53
Polish to English
+ ...
moim zdaniem Oct 15, 2004

w takiej sytuacji zaproponuj klientowi, że sprawdzisz, co to za lek - np. przez kontakt z producentem, jeżeli można go zidentyfikować. Ewentualnie zadaj pytanie na ProZie.

 

Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 18:53
Polish to English
+ ...
właśnie Oct 15, 2004

Andrzej Lejman wrote:
A klient przecież i tak może sobie to usunąć z tekstu.


najprostsze rozwiązanie


 

vladex  Identity Verified
Local time: 18:53
Polish
+ ...
popieram Oct 15, 2004

Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.)
Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów...


 

KORNELIA ZWIÓR-HOŁENKO
Local time: 18:53
English to Polish
+ ...
to tak jak ja ... Oct 21, 2004

vladex wrote:

Popieram wersję z rozwijaniem skrótu po raz pierwszy wprowadzanego (może z wyjątkiem takich oczywistości jak DNA itp.)
Tak czynię i dotąd raczej nie miałem sprzeciwów...


... a dodatkowo zaznaczam wszelkie ingerencje własne np. na żółto - żeby biło po oczach
KZH


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Skrótowce - czy je rozwijać i tłumaczyć

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search