Stawka za słowo X PLN, powtórzenia 0 % stawki, 100 % zgodności 0 % stawki
Thread poster: Andrzej Grzegrzółka
Andrzej Grzegrzółka
Poland
Local time: 14:10
Russian to Polish
+ ...
Sep 27, 2013

Stawka za słowo X PLN, powtórzenia 0 % stawki, 100 % zgodności 0 % stawki.

Czy to jest ogólnie przyjęta norma?

Andrzej


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 14:10
Member (2010)
English to Polish
+ ...
różnie Sep 28, 2013

Nie, to nie jest standard. Są jednak biura, które tak sobie życzą. Zwykle to oznacza, że tych segmentów nie dotykasz i tyle.

Michał


Direct link Reply with quote
 

asia20002  Identity Verified
Poland
Local time: 14:10
English to Polish
+ ...
powtórzenia Sep 28, 2013

Zwykle za powtórzenia jest 10-20%, choć nie mam dobrego rozeznania. Przy powtórzeniach można mieć sporo pracy, na przykład, gdy coś się zmienia w trakcie tłumaczenia.

Direct link Reply with quote
 

Michal Berski  Identity Verified
Poland
Local time: 14:10
Polish to English
+ ...
Powtórzenia i niepowtórzenia Sep 28, 2013

Często to co jest powtórzeniem w angielskim nie jest powtórzeniem w polskim z uwagi na różnice w gramatyce

Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Polish
+ ...
Kiedy widzę coś takiego... Sep 29, 2013

... czasem się zgadzam, ale ZAWSZE zaznaczam, że w ogóle nie patrzę na segmenty, za które mi nie płacą. Innymi słowy, jeśli wyjdą niekonsekwencje, to nie moja wina.
Ten argument czasem otwiera sensowne negocjacje i jest 100% fair - w końcu musisz zapoznać się z istniejącym tłumaczeniem, co trwa.


Direct link Reply with quote
 

Krzysztof Pawliszak
Poland
Local time: 14:10
English to Polish
+ ...
Metoda mieszana Sep 30, 2013

Tak jak już wspomnieliście, zależy od biura, ale także i od projektu. Jedno z biur ma dwie metody: CM i 100% za 0% stawki, ale nie mam ich ruszać (chociaż czasem zdarzają się w nich błędy z poprzednich tłumaczeń) albo płatne 10-20% i w tym oprócz tego o czym pisze Michał, nie-powtórzenia, to ewentualne poprawianie błędów w przedtłumaczonym dokumencie. Jak opcja autopropagation jest włączona (co jest czasami wymagane przez PM) to łatwo się pogubić z tym niestety.
Jednym słowem, za Tomaszem, albo płacą i weryfikujemy jak należy, albo 0% i lecimy bez.


Direct link Reply with quote
 

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 14:10
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Zablokowane segmenty Oct 3, 2013

Porządny klient, który nie płaci za setki i powtórzenia, najczęściej blokuje je w dokumencie. Dzięki temu te segmenty są pomijane i nie trzeba zawracać sobie nimi głowy. Co nie oznacza, że mimo wszystko nie warto ich czytać, choćby pobieżnie, żeby ułatwić sobie pracę. A zgłaszanie ewentualnych zauważonych w nich błędów to już dobra wola tłumacza.

Direct link Reply with quote
 

Joanna Rączka  Identity Verified
Poland
Local time: 14:10
Member (2009)
English to Polish
+ ...
nie dotykam Oct 7, 2013

Michal Glowacki wrote:

Nie, to nie jest standard. Są jednak biura, które tak sobie życzą. Zwykle to oznacza, że tych segmentów nie dotykasz i tyle.

Michał


Ja nie dotykam takich zleceń. Takich, gdzie chcą zniżek za powtórzenia i fuzzy, też nie. Chyba, że stawka podstawowa jest stosownie wysoka, a zwykle nie jest. Bo, jak słusznie zauważył Michał, powtórzenie w jednym języku nie musi być powtórzeniem w drugim. Poza tym, nie po to inwestuję w CAT-a, żeby ktoś inny na tym zarabiał.

[Edited at 2013-10-07 23:24 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Tomasz Poplawski  Identity Verified
Local time: 07:10
English to Polish
+ ...
Ktoś zarabiał? Oct 8, 2013

Joanna Rączka wrote:
nie po to inwestuję w CAT-a, żeby ktoś inny na tym zarabiał.



Ja inwestuję w CAT, żeby być bardziej konkurencyjny i nadal móc negocjować stawki pozwalające na godziwe życie.
Wydaje mi się, że zniżki za rzeczy, które nie wymagają wiele pracy przy jednoczesnym upieraniu się przy wyższych stawkach za rzeczy, kóre pracy wymagają jest psychologicznie łatwiejsze do wybronienia niż naleganie na brak zniżek, które moim zdaniem przywodzi na myśl warsztat pracy z maszyną do pisania (Joanna - to broń Boże nie atak osobisty!).
Mówię to z perspektywy ok. 150 klientów w ciągu ostatnich 5 lat i ponad 3000 zleceń - bez obniżania stawek.

[Edited at 2013-10-08 03:29 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Anna Marta Chelicka-Bernardo  Identity Verified
Poland
Local time: 14:10
Member (2008)
Italian to Polish
+ ...
Dokładnie tak Oct 8, 2013

Tomasz Poplawski wrote:

Joanna Rączka wrote:
nie po to inwestuję w CAT-a, żeby ktoś inny na tym zarabiał.



Ja inwestuję w CAT, żeby być bardziej konkurencyjny i nadal móc negocjować stawki pozwalające na godziwe życie.
Wydaje mi się, że zniżki za rzeczy, które nie wymagają wiele pracy przy jednoczesnym upieraniu się przy wyższych stawkach za rzeczy, kóre pracy wymagają jest psychologicznie łatwiejsze do wybronienia niż naleganie na brak zniżek, które moim zdaniem przywodzi na myśl warsztat pracy z maszyną do pisania.

[Edited at 2013-10-08 03:29 GMT]


Niedawno uczestniczyłam w podobnej dyskusji na BFT, gdzie dość ostro mnie zaatakowano twierdząc, że zgoda na jakiekolwiek zniżki za repetitions i 100 % match to psucie rynku.

Akurat wtedy miałam "na tapecie" zlecenie (teraz nie pamiętam dokładnej liczby słów, ale było to coś w stylu 100 000 repetitions (internal) plus 10 000 new words. Nie wiem który Klient zapłaciłby za takie tłumaczenie jak za 110 000 słów (moja stawka podstawowa dla tego BT wynosi 0,06 Euro, więc nie uwzględniając zniżek Klient musiałby zapłacić jakieś 6600 Euro).

W tym przypadku na życzenie BT zastosowałam stawkę za powtórzenia w wysokości 20 % stawki podstawowej, zazwyczaj mam z tym biurem 30 % stawki podstawowej).

Jestem zadowolona, wcane nie uważam, że ktoś zarobił na moim Kotku, jeśli już to obie strony - zarówno ja, jak i Klient. W ciągu 4-5 dni, tłumacząc 10 000 słów (czyli jakieś 40 stron) zarobiłam tyle, ile normalnie dostaję za 120 stron (40 stron nowych przetłumaczonych plus 400 stron skopiowanych przez Kotka (wszystko było internal matches, nie miałam żadnej pamięci z poprzednim tłumaczeniem) za 20 % stawki, co jest równoznaczne z ekonomicznego punktu widzenia z przetłumaczeniem kolejnych 80 stron).

Muszę przyznać, że nie uznaję całkowitego niepłacenia za repetitions i 100% match, ponieważ zawsze (nawet jeśli segmenty są zamknięte, trzeba przeczytać choćby sąsiednie segmenty w celu zachowania spójności tekstu, a to wymaga nakładu czasu). I sprawa się komplikuje, gdy segmenty pochodzą z załączonej pamięci. Co nie zmienia faktu, że sczytywanie takich repetitions traktuję na równi z korektą/weryfikacją i kasuję za nie 30 % stawki.
Ania


Direct link Reply with quote
 

Wladyslaw Janowski  Identity Verified
Local time: 14:10
German to Polish
+ ...
Nie bierzcie za spacje Oct 8, 2013

Kiedyś miałem klienta, który (liczyło się wtedy znaki, nie słowa), który nie chciał płacić za spacje. Po propozycji, że w takim razie nie będę wpisywał spacji, klient zrozumiał, że spacja to taki sam znak jak każdy inny
Mam też klientkę (biuro prowadzone przez osobę, która sama tłumaczy), która z własnej inicjatywy płaci 100% za fuzzy-matche (tłumaczy, więc wie, że nieraz korygowanie fuzzy-matcha to więcej pracy niż tłumaczenie od zera), tylko za przedział 99%-99% (!) obniża stawkę do 20% - słusznie, bo to jest przeważnie różnica w symbolu, liczbie, jeden tag do wstawienia itp. Mimo, że ma najniższą podstawowa stawkę spośród wszystkich moich klientów, jej zlecenia są najbardziej opłacalne.
Ale jeżeli stawka zasadnicza jest dostatecznie wysoka, akceptuję każdy model.
Mam też klienta, który w ogóle płaci za wszystko, jak gdyby nie istniał CAT. Wtedy ja zarabiam w 100% za inwestycję w CAT.
W jaki sposób te biura układaja się ze swoimi klientami, to ich tajemnica.
W końcu dla nas ważna jest proporcja między honorarium i nakładem pracy a to doświadczony tłumacz potrafi oszacować z wystarczającą dokładnościa "na oko". Praktyczna zasada jest taka: jeżeli przysłowiowa "kasa się zgadza", nie warto spierać sie o szczegóły
Pozdrawiam
WJ


Direct link Reply with quote
 

Michal Glowacki  Identity Verified
Poland
Local time: 14:10
Member (2010)
English to Polish
+ ...
Każdy sobie rzepkę skrobie Oct 9, 2013

Ja nie dotykam takich zleceń. Takich, gdzie chcą zniżek za powtórzenia i fuzzy, też nie. Chyba, że stawka podstawowa jest stosownie wysoka, a zwykle nie jest. Bo, jak słusznie zauważył Michał, powtórzenie w jednym języku nie musi być powtórzeniem w drugim. Poza tym, nie po to inwestuję w CAT-a, żeby ktoś inny na tym zarabiał.


Wolny kraj, wolny zawód i wolny wybór. Ja tam nie mam nic przeciwko zniżkom za 100% matche i wysokie fuzzy, część moich klientów jest stosuje, a pozostali nie. W ostatecznym rozrachunku nie narzekam.

Pracuję z różnymi biurami, bardzo małymi i bardzo dużymi, i mogę swobodnie powiedzieć, że moja znajomość CAT-ów i innych programów jest często lepsza niż osób, które mi zlecają tłumaczenia. Efekt jest taki, że nawet jeśli akceptuję zniżki za powtórzenia, 100% trafienia i inne, to i tak to ja najbardziej zyskuję na stosowaniu takiego programu a nie innego, bo wiem, jak wykorzystać różne jego możliwości, a nie tylko algorytm dopasowywania tłumaczeń i przeszukiwania baz.

Zlecenia, w których nie dostaję nic za 100% trafienia i powtórzenia, to u mnie rzadkość. Zdarzają się, ale na 20 zleceń z kotem jest to może z jedno, albo i mniej. I zawsze jasno zaznaczam - brak płatności = nawet nie patrzę. Blokuję sobie i tylko spoglądam na kontekst, jeśli trzeba. Gdy zauważę przypadkiem błąd, to zwrócę klientowi uwagę i zaproponuję, że mogę zrobić korektę ich bezcennej klienckiej pamięci. Czasem się zgadzają, a czasem nie.


[Edited at 2013-10-09 06:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Stawka za słowo X PLN, powtórzenia 0 % stawki, 100 % zgodności 0 % stawki

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search