TagEditor 6 - problem?
Thread poster: Letra

Letra  Identity Verified
Poland
Local time: 15:03
Member (2009)
English to Polish
Oct 24, 2004

Tłumaczę dokumenty HTML za pomoc± TagEditora 6 i napotkałem taki problem. Po otworzeniu dokumentu w TagEditorze cały tekst wy¶wietlany jest czcionk± Arial. Jednak po przetłumaczeniu danego segmentu i zapisaniu w TM, kiedy pojawia się w tek¶cie ponownie, jest wywoływany jako w czcionce Courier New. Dodatkowo, choć tekst Ľródłowy jest napisany zwykłym Arialem, w tłumaczeniu wychodzi pogrubiony, albo kursyw±.
Te problemy dotycz± tylko edycji dokumentu. Po przej¶ciu na Podgl±d wszystko wygl±da OK. Przyznaję jednak, że takie "dziwy" podczas edycji s± bardzo irytuj±ce.
Porównałem ustawienia pliku DTD Settings w WorkBenchu i TagEditorze i s± takie same. Języki Ľródłowe i docelowe również. Czy kto¶ ma pomysł, sk±d się to bierze i jak to można wył±czyć? Z góry dziękuję za pomoc.


 

Jerzy Czopik  Identity Verified
Germany
Local time: 15:03
Member (2003)
Polish to German
+ ...
Czy w TM teksty zapisane są OK? Oct 24, 2004

W Workbench jest możliwość edycji tekstu segmentu. W tym celu przy otwartym segmencie w TAG Editor należy w WB w dolnym oknie kliknąć prawym przyciskiem myszy na jedna z flag i wybrać opcję edycji. Jeżeli tekst jest "czysty", tzn. nie zostały tam zapisane żadne iformacje o czcionkach. Natmiast bardzo często pojawiają się tam kody RTF w takiej postaci {\f10 WORT}. Oznacza to, że słowo "Wort" będzie wklejane w tekst czcionką, mającą w naszej TM numer 10. Numer przypisywany jest indywidualnie w każdym komputerze inaczej...
Takie kody formatowania można wtedy usunąć, a tekst nie będzie zmieniał czcionki.

Dlaczego tak się dzieje również w TAG Editorze nie wiem. W Wordzie było to zawsze spowodowane "zbabranymi" stylami, czyli występowało w 90% dokumentów.

Aby zaradzić temu trwale i bezboleśnie, zalecam aktualizację do Trados 6.5.5 Build 439, gdzie problemy takie praktycznie już nie występują.

Pozdrawiam
Jerzy

PS
Proponuję zamieścić to pytanie w j. angielskim na forum "Trados Support" oraz skorzystanie z grupy Yahoo TW users http://groups.yahoo.com/group/TW_users/

[Edited at 2004-10-24 11:16]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

TagEditor 6 - problem?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search